http://www.elpais.com/articulo/cultura/principe/minuscula/presenta/Ortografia/elpepucul/20101217elpepucul_7/Tes
bajan los cargos al nivel del pueblo raso...¿bajaremos también al Presidente?
sábado, 18 de diciembre de 2010
lunes, 29 de noviembre de 2010
MENOS MAL...
http://www.elpais.com/articulo/cultura/be/sigue/siendo/be/elpepucul/20101128elpepucul_2/Tes
lunes, 8 de noviembre de 2010
La nueva Ortografía de la Real Academia Española
El viernes 5 de noviembre, en el períodico El País se publicó una nota que habla sobre la nueva edición de la Ortografía de la Real Academia Española que se publicará el mes entrante.
Las novedades principales son las siguientes:
La i griega será ye
Ch y ll ya no son letras del alfabeto
Desparición de la tilde diacrítica (Solo café solo, sin tilde)
Desaparición de la tilde en la palabra guion
La conjunción o se escribía con tilde cuando aparecía entre cifras, ahora no
Se elimina la q como letra que representa por sí sola el fonema /k/
Entonces, vovliendo al tercer punto... si mi chico me dice: "Voy solo a casa" ¿Qué querrá decir?... ¿Que va sin compañía o que solamente irá para allá?
http://www.elpais.com/articulo/cultura/i/griega/llamara/ye/elpepucul/20101105elpepucul_9/Tes
Las novedades principales son las siguientes:
La i griega será ye
Ch y ll ya no son letras del alfabeto
Desparición de la tilde diacrítica (Solo café solo, sin tilde)
Desaparición de la tilde en la palabra guion
La conjunción o se escribía con tilde cuando aparecía entre cifras, ahora no
Se elimina la q como letra que representa por sí sola el fonema /k/
Entonces, vovliendo al tercer punto... si mi chico me dice: "Voy solo a casa" ¿Qué querrá decir?... ¿Que va sin compañía o que solamente irá para allá?
http://www.elpais.com/articulo/cultura/i/griega/llamara/ye/elpepucul/20101105elpepucul_9/Tes
Etiquetas:
Enlaces interesantes,
ortografía
viernes, 22 de octubre de 2010
Agrobusiness, agroindustries y otros términos asociados
Comparto aquí con todos vosotros un intercambio de mensajes sobre el tema con Héctor Quiñones, uno de nuestros colegas. Se me ha planteado el problema en las donaciones, donde además "agribusiness" aparecía junto "agricultural business" y "agroindustries". Yo estoy a favor de utilizar "agronegocios" en determinados contextos, como también sugiere Héctor, pero tal vez no estaría de más meditar un poco sobre el tema. Me gustaría saber vuestras opiniones.
"En cuanto al asunto del término "agribusiness" (o "agricultural business"), tras consultar algunas fuentes, y meditarlo un poco, he llegado a la conclusión de que en algunos contextos puede ser correcto traducirlo por "agronegocio(s)", por ejemplo cuando se quiera recalcar el carácter lucrativo de determinadas actividades en el sector agrícola, entre otros casos, pero que debería ser la excepción más que la regla. En todo caso, prefiero "negocios agrícolas" (o agropecuarios) que "agronegocios", aunque viene a ser lo mismo. Durante mis estudios de agronomía, jamás escuché, que recuerde, la palabra "agronegocio" y tampoco la encuentro en diversos diccionarios y libros de agronomía que he consultado. Mi impresión es que se trata de un término bastante nuevo acuñado por influencia del inglés. Es interesante observar que en inglés es bastante más frecuente "agribusiness" (Google encuentra 9.550.000 páginas) que "agroindustry" (423.000 páginas), una proporción de 22,6 a 1, mientras que en español la diferencia es bastante menor: "agronegocio/s" (1.620.000 páginas); "agroindustria/s" (608.000), una proporción de 2,7 a 1. Si se limita la búsqueda a páginas españolas (site:es), se comprueba que la relación se invierte y "agroindustria" es considerablemente más frecuente que "agronegocio". No obstante, es evidente que el término, de hecho, se usa.
Me parece que el "problema" tiene dos frentes:
a) El término "business" admite muchas traducciones diferentes, en función del contexto. Por ejemplo, el Gran Diccionario Oxford, tercera edición, propone las siguientes, entre otras: negocio, empresa, comercio, industria, sector o ramo, actividad empresarial, etc. Cuando se añade el sufijo "agri" la complejidad no disminuye, ya que también es posible hablar de negocios agrícolas (o agropecuarios), empresas agrícolas, comercio de productos agrícolas, industrias agrícolas, sector agrícola, etc. Desde este punto de vista, yo diría que "agribusiness" solo debe traducirse por "agronegocio(s)" o por "negocio(s) agrícola(s)/agropecuario(s)" cuando en ese mismo contexto, si no tuviéramos en cuenta de qué sector se trata, hubiéramos traducido "business" por "negocio" y no por ninguna de las otras posibilidades: sector, empresa, industria, etc.
b) El término "agribusiness" (o "agrobusiness") se utiliza al parecer en ocasiones (aunque sospecho que las menos) con una connotación "política" y, desde cierta perspectiva, negativa. En este sentido, me parece especialmente interesante lo que dice la Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Agrobusiness. Tras dar una descripción amplia del tipo de actividades/empresas/negocios que engloba el término "agribusiness", dice: "The term has two distinctly different connotations depending on context." A continuación describe el primer significado y, en el párrafo que sigue, dice: "Here, the term is only descriptive, and is synonymous in the broadest sense with food industry." Este es el uso que yo conocía de "agribusiness" y que propuse traducir por "empresa(s) agropecuaria(s)" o por "sector agropecuario" o "industria agropecuaria", según el contexto. Pero, según la Wikipedia, el término "agribusiness" se usa también en otro sentido, con una connotación política (y, en cierto modo, negativa): "Among critics of large-scale, industrialized, vertically integrated food production, the term agribusiness is used negatively, synonymous with corporate farming. As such, it is often contrasted with smaller family-owned farms." En este sentido, pienso que podría traducirse por "grandes empresas agrícolas" o incluso por "multinacionales agrícolas", pero, según parece, se utiliza mucho, de hecho, el calco "agronegocios".
En cuanto a "agroindustries", estoy de acuerdo contigo: debe traducirse por "agroindustrias", "actividades agroindustriales", "industrias agrícolas" (o agropecuarias), o expresiones semejantes. En mi opinión, el término "agribusiness" engloba al de "agroindustries", pero no son sinónimos. Por ejemplo, una empresa que presta servicios de asesoría técnica a la industria alimentaria o una que invierte en el mercado de futuros de productos agrícolas básicos se podrían calificar de "agribusinesses", pero no de "agroindustries".
"En cuanto al asunto del término "agribusiness" (o "agricultural business"), tras consultar algunas fuentes, y meditarlo un poco, he llegado a la conclusión de que en algunos contextos puede ser correcto traducirlo por "agronegocio(s)", por ejemplo cuando se quiera recalcar el carácter lucrativo de determinadas actividades en el sector agrícola, entre otros casos, pero que debería ser la excepción más que la regla. En todo caso, prefiero "negocios agrícolas" (o agropecuarios) que "agronegocios", aunque viene a ser lo mismo. Durante mis estudios de agronomía, jamás escuché, que recuerde, la palabra "agronegocio" y tampoco la encuentro en diversos diccionarios y libros de agronomía que he consultado. Mi impresión es que se trata de un término bastante nuevo acuñado por influencia del inglés. Es interesante observar que en inglés es bastante más frecuente "agribusiness" (Google encuentra 9.550.000 páginas) que "agroindustry" (423.000 páginas), una proporción de 22,6 a 1, mientras que en español la diferencia es bastante menor: "agronegocio/s" (1.620.000 páginas); "agroindustria/s" (608.000), una proporción de 2,7 a 1. Si se limita la búsqueda a páginas españolas (site:es), se comprueba que la relación se invierte y "agroindustria" es considerablemente más frecuente que "agronegocio". No obstante, es evidente que el término, de hecho, se usa.
Me parece que el "problema" tiene dos frentes:
a) El término "business" admite muchas traducciones diferentes, en función del contexto. Por ejemplo, el Gran Diccionario Oxford, tercera edición, propone las siguientes, entre otras: negocio, empresa, comercio, industria, sector o ramo, actividad empresarial, etc. Cuando se añade el sufijo "agri" la complejidad no disminuye, ya que también es posible hablar de negocios agrícolas (o agropecuarios), empresas agrícolas, comercio de productos agrícolas, industrias agrícolas, sector agrícola, etc. Desde este punto de vista, yo diría que "agribusiness" solo debe traducirse por "agronegocio(s)" o por "negocio(s) agrícola(s)/agropecuario(s)" cuando en ese mismo contexto, si no tuviéramos en cuenta de qué sector se trata, hubiéramos traducido "business" por "negocio" y no por ninguna de las otras posibilidades: sector, empresa, industria, etc.
b) El término "agribusiness" (o "agrobusiness") se utiliza al parecer en ocasiones (aunque sospecho que las menos) con una connotación "política" y, desde cierta perspectiva, negativa. En este sentido, me parece especialmente interesante lo que dice la Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Agrobusiness. Tras dar una descripción amplia del tipo de actividades/empresas/negocios que engloba el término "agribusiness", dice: "The term has two distinctly different connotations depending on context." A continuación describe el primer significado y, en el párrafo que sigue, dice: "Here, the term is only descriptive, and is synonymous in the broadest sense with food industry." Este es el uso que yo conocía de "agribusiness" y que propuse traducir por "empresa(s) agropecuaria(s)" o por "sector agropecuario" o "industria agropecuaria", según el contexto. Pero, según la Wikipedia, el término "agribusiness" se usa también en otro sentido, con una connotación política (y, en cierto modo, negativa): "Among critics of large-scale, industrialized, vertically integrated food production, the term agribusiness is used negatively, synonymous with corporate farming. As such, it is often contrasted with smaller family-owned farms." En este sentido, pienso que podría traducirse por "grandes empresas agrícolas" o incluso por "multinacionales agrícolas", pero, según parece, se utiliza mucho, de hecho, el calco "agronegocios".
En cuanto a "agroindustries", estoy de acuerdo contigo: debe traducirse por "agroindustrias", "actividades agroindustriales", "industrias agrícolas" (o agropecuarias), o expresiones semejantes. En mi opinión, el término "agribusiness" engloba al de "agroindustries", pero no son sinónimos. Por ejemplo, una empresa que presta servicios de asesoría técnica a la industria alimentaria o una que invierte en el mercado de futuros de productos agrícolas básicos se podrían calificar de "agribusinesses", pero no de "agroindustries".
martes, 19 de octubre de 2010
Undernourishment vs. undernutrition
Recientemente se ha planteado si había alguna diferencia entre estos dos términos. Ahora vuelve a aparecer en otro documento. Adjunto la respuesta proporcionada por la OMS a este dilema:
Undernutrition - or "desnutritición" in Spanish - refers to the lower end of the malnutrition spectrum, which is related to diseases, lack of adequate food and care.
Undernourishment - which FAO refers to as "subnutrición" - is usually linked to hunger, i.e. access to food.
Undernutrition - or "desnutritición" in Spanish - refers to the lower end of the malnutrition spectrum, which is related to diseases, lack of adequate food and care.
Undernourishment - which FAO refers to as "subnutrición" - is usually linked to hunger, i.e. access to food.
Tuitear
Twitter en español: “tuitero”, “tuitear”, “tuiteo” y “retuiteo”
La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recomienda las formas españolas tuitero/a, tuitear, tuiteo y retuiteo para las actividades relacionadas con la red social Twitter.
En inglés, el verbo que se emplea para la acción de escribir un texto en Twitter es to tweet, y para reenviar lo que ha publicado otra persona, retweet; ambas formas pueden ser adaptadas en español como tuitear y retuitear.
Para el mensaje enviado o reenviado (en inglés tweet y retweet), la Fundéu BBVA propone tuiteo y retuiteo, sobre el modelo de otros verbos y sustantivos de nuestra lengua que proceden del inglés: to reset, 'resetear y 'reseteo'; to scan, 'escanear' y 'escaneo'; to check, 'chequear' y 'chequeo'.
La Fundación del Español Urgente, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, señala que el verbo tuitear significa mandar un mensaje a través de Twitter, por lo que resultan redundantes frases como «Yo tuiteo un tuiteo»; bastaría con decir «Yo tuiteo».
Por último, Twitter, como nombre propio de la red social, debe escribirse así, con mayúscula inicial, w y doble t, ya que es una marca registrada.
La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recomienda las formas españolas tuitero/a, tuitear, tuiteo y retuiteo para las actividades relacionadas con la red social Twitter.
En inglés, el verbo que se emplea para la acción de escribir un texto en Twitter es to tweet, y para reenviar lo que ha publicado otra persona, retweet; ambas formas pueden ser adaptadas en español como tuitear y retuitear.
Para el mensaje enviado o reenviado (en inglés tweet y retweet), la Fundéu BBVA propone tuiteo y retuiteo, sobre el modelo de otros verbos y sustantivos de nuestra lengua que proceden del inglés: to reset, 'resetear y 'reseteo'; to scan, 'escanear' y 'escaneo'; to check, 'chequear' y 'chequeo'.
La Fundación del Español Urgente, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, señala que el verbo tuitear significa mandar un mensaje a través de Twitter, por lo que resultan redundantes frases como «Yo tuiteo un tuiteo»; bastaría con decir «Yo tuiteo».
Por último, Twitter, como nombre propio de la red social, debe escribirse así, con mayúscula inicial, w y doble t, ya que es una marca registrada.
lunes, 18 de octubre de 2010
traducción de e-learning
A pesar del uso tan extendido del término "e-learning" en la bibliografía sobre la materia en español, nos gustaría conocer cuál es la traducción más difundida.
He aquí las opciones que hemos observado:
1. IATE: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
EN e-learning, online learning
ES aprendizaje en línea, aprendizaje virtual, aprendizaje por medios electrónicos
(en francés:
système pour l'éducation et la formation basé sur TSI
AL
services d'apprentissage électronique
apprentissage en ligne
enseignement en ligne)
2. unterm:
e-learning: aprendizaje electrónico
3. wikipedia: aprendizaje en línea
Y en los textos especializados y universidades suele aparecer como (http://www.ceidis.ula.ve/index.php?option=com_content&view=section&id=7&Itemid=30, http://www.revista.unam.mx/vol.5/num10/art62/int62.htm, entre otros): educación en línea, educación virtual, enseñanza en línea, aprendizaje en línea, etc.
¿opiniones?
He aquí las opciones que hemos observado:
1. IATE: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
EN e-learning, online learning
ES aprendizaje en línea, aprendizaje virtual, aprendizaje por medios electrónicos
(en francés:
système pour l'éducation et la formation basé sur TSI
AL
services d'apprentissage électronique
apprentissage en ligne
enseignement en ligne)
2. unterm:
e-learning: aprendizaje electrónico
3. wikipedia: aprendizaje en línea
Y en los textos especializados y universidades suele aparecer como (http://www.ceidis.ula.ve/index.php?option=com_content&view=section&id=7&Itemid=30, http://www.revista.unam.mx/vol.5/num10/art62/int62.htm, entre otros): educación en línea, educación virtual, enseñanza en línea, aprendizaje en línea, etc.
¿opiniones?
miércoles, 13 de octubre de 2010
consultar
Me ha surgido una duda relacionada con el régimen verbal de consultar. Al respecto el Panhispánico indica lo siguiente:
consultar. Cuando significa ‘examinar [un asunto] con otra persona para conocer su opinión’, el asunto se expresa mediante un complemento directo y el complemento de persona es indirecto o va precedido de con: «Toda la familia le consultaba sus problemas económicos» (VqzMontalbán Soledad [Esp. 1977]); «Consultaron con sus comunidades las decisiones de mayor trascendencia» (Proceso [Méx.] 20.10.96). Si el asunto no está expreso, el complemento de persona pasa a ser directo (‘pedir parecer o consejo [a alguien]’): «Sus hermanos siempre la consultaban antes de tomar una decisión importante» (Siglo [Guat.] 11.5.97).
Mi consulta, valga la redundancia es: ¿es válido y aceptable su empleo con otras preposiciones como acerca de, sobre, etc. para indicar el asunto sobre el que se consulta?
consultar. Cuando significa ‘examinar [un asunto] con otra persona para conocer su opinión’, el asunto se expresa mediante un complemento directo y el complemento de persona es indirecto o va precedido de con: «Toda la familia le consultaba sus problemas económicos» (VqzMontalbán Soledad [Esp. 1977]); «Consultaron con sus comunidades las decisiones de mayor trascendencia» (Proceso [Méx.] 20.10.96). Si el asunto no está expreso, el complemento de persona pasa a ser directo (‘pedir parecer o consejo [a alguien]’): «Sus hermanos siempre la consultaban antes de tomar una decisión importante» (Siglo [Guat.] 11.5.97).
Mi consulta, valga la redundancia es: ¿es válido y aceptable su empleo con otras preposiciones como acerca de, sobre, etc. para indicar el asunto sobre el que se consulta?
Etiquetas:
régimen preposicional
viernes, 3 de septiembre de 2010
De vuelta con las mayúsculas...
Zonas regionales: de forma análoga a lo establecido en las normas de estilo del manual de Naciones Unidas escribimos con mayúscula los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de determinadas zonas que se conciben como áreas geopolíticas, no como orientación geográfica. Esto se determina muchas veces por el contexto: África Central, África Subsahariana, América Latina, Asia Central, Asia Sudoriental, el Atlántico Norte, el Cono Sur, Europa Occidental, el Hemisferio Sur, Occidente, el Oriente Medio, el Pacífico Sur.
En cambio, se escribe con minúscula inicial cuando se refiere a un país o ciudad que tiene dos partes independientes: Alemania oriental, Berlín oriental. (Martínez de Sousa, 2007).
En cambio, se escribe con minúscula inicial cuando se refiere a un país o ciudad que tiene dos partes independientes: Alemania oriental, Berlín oriental. (Martínez de Sousa, 2007).
jueves, 2 de septiembre de 2010
DUDA: Omisión de la conjunción "que" en las subordinadas de OD
En ciertos casos se me plantea la duda de si se acepta la omisión del que completivo para favorecer la economía del lenguaje en casos como:
El plan de ayuda propuesto, que se prevé sea efectivo para 2011...
En el Panhispánico (http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=prever) se indica al respecto:
Cuando la oración subordinada funciona como complemento directo de un verbo de «ruego» o «temor», se suprime a veces la conjunción que: «Le rogué me permitiera acompañarla hasta la entrada» (Cano Abismo [Col. 1991]); «Ya me temo no termine nunca [esta guerra]» (Umbral Leyenda [Esp. 1991]); sucede también, aunque más raramente, con verbos de «opinión»: «El comunicado [...] eriza el cabello y supongo habrá espantado al ministro Belloch» (Mundo [Esp.] 21.12.94). En todos estos casos, aunque no se censura la supresión de la conjunción, se considera preferible mantenerla: Le rogué que me permitiera, me temo que no termine, supongo que habrá espantado.
Sin embargo (gracias a Antonio - Titus por estos lares), en el libro de Hortensia Martínez se defiende la supresión de la conjunción en el lenguaje administrativo, jurídico, entre otros, puesto que según la autora el subjuntivo ya engloba el papel de subodinante: http://books.google.com/books?id=S4yeEGoP1dUC&pg=PA145&lpg=PA145&dq=omisi%C3%B3n+de+la+conjunci%C3%B3n+que&source=bl&ots=Qs_MH3qpo6&sig=IrVqs7JU0N2OurIh3e9SHZaqMC0&hl=en&ei=uUFhTJ6iMeqK4gaHhaXsCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CD8Q6AEwCTgK#v=onepage&q=omisi%C3%B3n%20de%20la%20conjunci%C3%B3n%20que&f=false
El plan de ayuda propuesto, que se prevé sea efectivo para 2011...
En el Panhispánico (http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=prever) se indica al respecto:
Cuando la oración subordinada funciona como complemento directo de un verbo de «ruego» o «temor», se suprime a veces la conjunción que: «Le rogué me permitiera acompañarla hasta la entrada» (Cano Abismo [Col. 1991]); «Ya me temo no termine nunca [esta guerra]» (Umbral Leyenda [Esp. 1991]); sucede también, aunque más raramente, con verbos de «opinión»: «El comunicado [...] eriza el cabello y supongo habrá espantado al ministro Belloch» (Mundo [Esp.] 21.12.94). En todos estos casos, aunque no se censura la supresión de la conjunción, se considera preferible mantenerla: Le rogué que me permitiera, me temo que no termine, supongo que habrá espantado.
Sin embargo (gracias a Antonio - Titus por estos lares), en el libro de Hortensia Martínez se defiende la supresión de la conjunción en el lenguaje administrativo, jurídico, entre otros, puesto que según la autora el subjuntivo ya engloba el papel de subodinante: http://books.google.com/books?id=S4yeEGoP1dUC&pg=PA145&lpg=PA145&dq=omisi%C3%B3n+de+la+conjunci%C3%B3n+que&source=bl&ots=Qs_MH3qpo6&sig=IrVqs7JU0N2OurIh3e9SHZaqMC0&hl=en&ei=uUFhTJ6iMeqK4gaHhaXsCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CD8Q6AEwCTgK#v=onepage&q=omisi%C3%B3n%20de%20la%20conjunci%C3%B3n%20que&f=false
miércoles, 25 de agosto de 2010
En términos de....
Se suele traducir "in terms of" de manera literal por "en términos de", aunque no sea del todo correcto. Cito a Fernando Navarro en su "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina".
"Terms of, in. No es 'en términos de', sino 'desde el punto de vista de', 'según', 'por lo que se refiere a', 'en su aspecto [+adjetivo]' o 'en cuanto a'."
"Terms of, in. No es 'en términos de', sino 'desde el punto de vista de', 'según', 'por lo que se refiere a', 'en su aspecto [+adjetivo]' o 'en cuanto a'."
jueves, 19 de agosto de 2010
Víctima
El Panhispánico censura el empleo de la palabra víctima en singular como atributo de un sujeto plural (del tipo "Las mujeres son víctima de ..."):
"3. ser víctima de alguien o algo. ‘Sufrir o padecer el daño que dicha persona o cosa causa’. En esta estructura, la palabra víctima funciona como atributo del sujeto, por lo que debe concordar en número con este: «No todos ellos fueron víctimas de la mafia» (Clarín [Arg.] 17.2.97)."
Además, recuerda:
"víctima. 1. Además de ‘persona o animal sacrificado o destinado al sacrificio’, significa ‘persona que padece daño o ha muerto por causa ajena o fortuita’: «El año pasado el saldo de víctimas fue de 799 muertos y 3650 personas lesionadas» (Tiempo [Col.] 17.7.97). Debe evitarse su uso para referirse solo a los muertos, en contraposición a los heridos: «El siniestro no causó víctimas ni heridos» (Nacional [Ven.] 19.1.97); en un accidente son víctimas tanto las personas que mueren como las que resultan heridas; por lo tanto, a herido debe contraponerse la palabra muerto o la expresión víctima mortal: «El número de víctimas mortales y heridos podría aumentar» (FVigo [Esp.] 28.3.01).
2. Se trata de un sustantivo epiceno de género femenino (→ género2, 1b), de modo que, aunque el referente sea una persona de sexo masculino, los elementos de la oración que han de concordar con víctima deben hacerlo en femenino: «La víctima, un jubilado, resultó aprisionada [...] contra la pared del inmueble» (Canarias 7 [Esp.] 30.1.01), no resultó aprisionado."
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=víctima
"3. ser víctima de alguien o algo. ‘Sufrir o padecer el daño que dicha persona o cosa causa’. En esta estructura, la palabra víctima funciona como atributo del sujeto, por lo que debe concordar en número con este: «No todos ellos fueron víctimas de la mafia» (Clarín [Arg.] 17.2.97)."
Además, recuerda:
"víctima. 1. Además de ‘persona o animal sacrificado o destinado al sacrificio’, significa ‘persona que padece daño o ha muerto por causa ajena o fortuita’: «El año pasado el saldo de víctimas fue de 799 muertos y 3650 personas lesionadas» (Tiempo [Col.] 17.7.97). Debe evitarse su uso para referirse solo a los muertos, en contraposición a los heridos: «El siniestro no causó víctimas ni heridos» (Nacional [Ven.] 19.1.97); en un accidente son víctimas tanto las personas que mueren como las que resultan heridas; por lo tanto, a herido debe contraponerse la palabra muerto o la expresión víctima mortal: «El número de víctimas mortales y heridos podría aumentar» (FVigo [Esp.] 28.3.01).
2. Se trata de un sustantivo epiceno de género femenino (→ género2, 1b), de modo que, aunque el referente sea una persona de sexo masculino, los elementos de la oración que han de concordar con víctima deben hacerlo en femenino: «La víctima, un jubilado, resultó aprisionada [...] contra la pared del inmueble» (Canarias 7 [Esp.] 30.1.01), no resultó aprisionado."
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=víctima
Etiquetas:
concordancia,
género,
número,
víctima
Oficiala
oficial. Como adjetivo (‘no privado o particular, sino que emana o depende del Estado’), tiene una sola terminación, válida para ambos géneros: título/ayuda oficial. Consecuentemente, como sustantivo (‘militar o policía de categoría superior a la de suboficial o a la de agente de la escala básica’ y ‘funcionario o empleado de categoría inmediatamente superior a la de auxiliar’), es común en cuanto al género (el/la oficial; → género2, 1a y 3i): «A la puerta hay una oficial elegante y espigada» (Silva Rif [Esp. 2001]). Existe también el femenino específico oficiala, que se emplea en España para designar, en los oficios manuales, a la operaria de categoría intermedia entre la de aprendiza y la de maestra: «Las aprendizas y las oficialas eran contratadas por temporada» (Vega Mujer [Esp. 1992]).
martes, 17 de agosto de 2010
Plural de "estándar"
A propósito del plural del sustantivo y el adjetivo estándar el Panhispánico recomienda el uso de la forma variable en plura y añade lo siguiente:
estándar. Adaptación gráfica de la voz inglesa standard. Debe escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s (→ tilde2, 1.1.2). Como adjetivo significa ‘que sirve como modelo, patrón o referencia’: «Arnau va camino de convertirse en un héroe estándar» (Vanguardia [Esp.] 25.1.94). Como sustantivo es masculino y se usa con los significados de ‘nivel’, referido a calidad, y ‘modelo o patrón’: «El crecimiento económico ayuda a mejorar el estándar de vida de las familias peruanas» (Caretas [Perú] 28.9.95); «Tarjeta Sound-Blaster: es el estándar más extendido para manejo de sonido» (Teso Informática [Esp. 1993]). En ambos casos, aunque como adjetivo no es infrecuente su uso con plural invariable, se recomienda el plural estándares (→ plural, 1g): «La cárcel de Chonchocoro tiene y conserva “todas las normas estándares internacionales”» (Tiempos [Bol.] 23.1.97)]); «La paga puede ser reducida si la labor se desarrolla por debajo de los estándares previstos» (Observador [Ur.] 22.1.97).
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=estándar
estándar. Adaptación gráfica de la voz inglesa standard. Debe escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s (→ tilde2, 1.1.2). Como adjetivo significa ‘que sirve como modelo, patrón o referencia’: «Arnau va camino de convertirse en un héroe estándar» (Vanguardia [Esp.] 25.1.94). Como sustantivo es masculino y se usa con los significados de ‘nivel’, referido a calidad, y ‘modelo o patrón’: «El crecimiento económico ayuda a mejorar el estándar de vida de las familias peruanas» (Caretas [Perú] 28.9.95); «Tarjeta Sound-Blaster: es el estándar más extendido para manejo de sonido» (Teso Informática [Esp. 1993]). En ambos casos, aunque como adjetivo no es infrecuente su uso con plural invariable, se recomienda el plural estándares (→ plural, 1g): «La cárcel de Chonchocoro tiene y conserva “todas las normas estándares internacionales”» (Tiempos [Bol.] 23.1.97)]); «La paga puede ser reducida si la labor se desarrolla por debajo de los estándares previstos» (Observador [Ur.] 22.1.97).
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=estándar
viernes, 13 de agosto de 2010
«un 25 %» y «el 25 %» significan lo mismo
Recomendaciones Fundéu BBVA.
La Fundación del Español Urgente aclara que delante de los porcentajes es correcto utilizarun, aunque se trate de valores exactos.
Es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como: «Un 10 % de la población española está vacunada» o «Un 20 % de los titulados trabaja en algo ajeno a lo que estudió».
Según la Nueva gramática de la lengua española, de las Academias de la Lengua, el empleo de los artículos el o un es indistinto en la mayoría de los contextos, aunque el primero es el único posible cuando se presenta el resultado de un cómputo, como en «El veinte por ciento de diez es dos» (y no «Un veinte por cierto de diez es dos»).
Por tanto, las formas un 20 % y el 20 % son correctas y significan lo mismo, si bien la primera se emplea más en relación con la economía («Los precios aumentaron un 4 %»), mientras que la segunda se usa en los demás contextos («El 45 % de los usuarios respalda la gestión de Fomento con los controladores aéreos»).
La Fundéu BBVA recuerda que, aunque en la mayor parte de los países hispanohablantes se ha generalizado el artículo en los porcentajes, en algunas zonas sigue siendo frecuente su uso sin artículo: «Diez por ciento de los asistentes».
Etiquetas:
artículo definido o indefinido,
porcentajes
martes, 27 de julio de 2010
SAD - Motor de búsqueda de documentos oficiales de las Naciones Unidas
http://documents.un.org/welcome.asp?language=S
El SAD abarca todos los tipos de documentos oficiales de las Naciones Unidas publicados a partir de 1993. Sin embargo, se están agregando a diario documentos publicados anteriormente. El SAD también permite consultar las resoluciones de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, el Consejo Económico y Social y el Consejo de Administración Fiduciaria aprobadas a partir de 1946. El sistema no incluye los comunicados de prensa , las publicaciones de las Naciones Unidas para la venta, la United Nations Treaty Series ni los folletos del Departamento de Información Pública. Haga clic en Ayuda para más información.Una donación japonesa de más de 30.000 documentos digitalizados ha sido añadida al SAD. Para obtener mayor información o si desea contribuir con documentos digitalizados favor hacer un clic aquí. El SAD es un sistema multilingüe. Por lo tanto, exige navegadores de Internet que se ajusten a la norma UNICODE, como MS Internet Explorer 5.5, Netscape 6.21 o versiones posteriores. Para consultar el SAD, asegúrese de que su navegador cumpla con ese requisito.
El SAD abarca todos los tipos de documentos oficiales de las Naciones Unidas publicados a partir de 1993. Sin embargo, se están agregando a diario documentos publicados anteriormente. El SAD también permite consultar las resoluciones de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, el Consejo Económico y Social y el Consejo de Administración Fiduciaria aprobadas a partir de 1946. El sistema no incluye los comunicados de prensa , las publicaciones de las Naciones Unidas para la venta, la United Nations Treaty Series ni los folletos del Departamento de Información Pública. Haga clic en Ayuda para más información.Una donación japonesa de más de 30.000 documentos digitalizados ha sido añadida al SAD. Para obtener mayor información o si desea contribuir con documentos digitalizados favor hacer un clic aquí. El SAD es un sistema multilingüe. Por lo tanto, exige navegadores de Internet que se ajusten a la norma UNICODE, como MS Internet Explorer 5.5, Netscape 6.21 o versiones posteriores. Para consultar el SAD, asegúrese de que su navegador cumpla con ese requisito.
Etiquetas:
Enlaces interesantes,
UN
miércoles, 28 de abril de 2010
Municipio - Municipalidad
No deben confundirse estos dos términos, aunque es una tendencia bastante generalizada.
Puede utilizarse "municipio" para indicar la "municipalidad" (uso aceptado también por la RAE), pero lo contrario no es aconsejable.
El municipio es una entidad administrativa compuesta por un territorio claramente definido Está regido por un órgano colegiado denominado ayuntamiento, municipalidad, alcaldía o concejo, encabezado por una institución unipersonal.
FUNDEU:
Municipio» se puede referir al término municipal, a sus habitantes o la corporación que rige el término (el ayuntamiento). «Municipalidad» se refiere específicamente al ayuntamiento.
RAE:
Municipio
(Del lat. municipĭum).
1. m. Conjunto de habitantes de un mismo término jurisdiccional, regido por un ayuntamiento.
2. m. ayuntamiento (‖ corporación municipal).
3. m. término municipal.
4. m. Entre los romanos, ciudad principal y libre, que se gobernaba por sus propias leyes y cuyos vecinos podían obtener los privilegios y derechos de los ciudadanos de Roma.
Municipalidad.
1. f. Ayuntamiento de un término municipal.
Puede utilizarse "municipio" para indicar la "municipalidad" (uso aceptado también por la RAE), pero lo contrario no es aconsejable.
El municipio es una entidad administrativa compuesta por un territorio claramente definido Está regido por un órgano colegiado denominado ayuntamiento, municipalidad, alcaldía o concejo, encabezado por una institución unipersonal.
FUNDEU:
Municipio» se puede referir al término municipal, a sus habitantes o la corporación que rige el término (el ayuntamiento). «Municipalidad» se refiere específicamente al ayuntamiento.
RAE:
Municipio
(Del lat. municipĭum).
1. m. Conjunto de habitantes de un mismo término jurisdiccional, regido por un ayuntamiento.
2. m. ayuntamiento (‖ corporación municipal).
3. m. término municipal.
4. m. Entre los romanos, ciudad principal y libre, que se gobernaba por sus propias leyes y cuyos vecinos podían obtener los privilegios y derechos de los ciudadanos de Roma.
Municipalidad.
1. f. Ayuntamiento de un término municipal.
domingo, 11 de abril de 2010
¿Eres responsable o estás encargado?
"Responsible" y "responsability" son términos que aparecen con frecuencia en nuestros textos y arrastrados por el inglés recurrimos a lo más inmediato "responsable y responsabilidad". Sin embargo, hay toda una serie de matices que deberíamos tener en cuenta a la hora de traducir este término, que además de "responsabilidad" puede ser "obligación, función, atribución, tarea, dirección". Cito a continuación el Diccionario de dificultades del ingles de Alfonso Torrents dels Prats, donde aparece una explicación de lo más aclaradora.
RESPONSIBILITY
1) Responsabilidad. "Responsabilidad" viene definido como "Deuda, obligación de reparar y satisfacer, por sí o por otra persona, a consecuencia de un delito, de una culpa o de otra causa legal." (Diccionario de la Real Academia). Se trata de la acepción jurídica de la palabra, que coincide en este caso con su parónima inglesa. Naturalmente, "responsabilidad" tiene también un sentido más amplio no limitado al campo jurídico, sino que se extiende al moral, en general, y la Academia define como "2. Cargo u obligación moral que resulta para alguien del posible yerro en cosa o asunto determinado." Dicha acepción coincide también con responsibility.
Aunque se trate de conceptos generales, observamos que la "responsabilidad"es una obligación que nace a partir del momento en que se ha cometido un delito o yerro, mientras que, en el apartado siguiente, responsibility tiene el sentido de una obligación ya existente y basada en unos supuestos perfectamente legítimos.
2) Obligación, deber. El diccionario American Heritage da como segunda acepción de responsibility las palabras "a duty, obligation or burden", es decir, "deber, obligación o carga". ...
3) Autoría. Si bien la imputación de la responsabilidad de un hecho al autor de mismo puede tener sus excepciones, la palabra "autoría" definida como "calidad de autor" (Dic. Acad.) podrá servirnos a veces para la traducción de responsibility...
4) Tarea, labor, trabajo, cometido, misión. Posiblemente todo traductor se habrá visto tentado alguna vez a conceder un matiz de sutileza a la palabra responsibilities atribuida a las actividades de un profesional determinado. En realidad, no existe ningún matiz especial y sí solamente una figura literaria que constituye una fuente inagotable de anglicismos. El diccionario Random House define la acepción cuarta de responsibility como "4. Something for which one is responsible." Y aquí tendremos que dar un salto al artículo siguiente, RESPONSIBLE, para advertir que, es esta acepción, responsible significa que está encargado de algo. Por lo tanto, responsibility significa precisamente el objeto de dicho encargo, o sea la tarea de que se trate. ...Constituye un anglicismo y un error innecesario hablar de las "responsabilidades del controlador de tráfico aéreo" mientras nos movamos en el plano laboral, es decir, mientras tratemos de describir su trabajo. Porque al hablar de "responsabilidades" nos estamos refiriendo en español al tanto de culpa que le alcanzaría a un controlador por no cumplir su deber. Y no es eso lo que se pretende expresar....
5) Funciones, atribuciones. Algunas veces, la "tarea" que le incumbre a determinada persona vendrá mejr calificada por sus "funciones", lo que evidentemente ocurriría tratándose de un funcionario, si bien su aplicación es de carácter general. Otro tanto puede decirse de la palabra "atribuciones". Si bien gramaticalmente dicha palabra significa lo que alguien "puede" hacer, en la práctica se confunde con lo que "debe" hacer o hace, ya que dicha facultad viene destacada en oposición a las facultades del superior de la persona a la que se han conferido las atribuciones.
6) Dirección. En determinadas actividades, la tarea de una persona consiste en la labor de dirigir...
RESPONSIBILITY
1) Responsabilidad. "Responsabilidad" viene definido como "Deuda, obligación de reparar y satisfacer, por sí o por otra persona, a consecuencia de un delito, de una culpa o de otra causa legal." (Diccionario de la Real Academia). Se trata de la acepción jurídica de la palabra, que coincide en este caso con su parónima inglesa. Naturalmente, "responsabilidad" tiene también un sentido más amplio no limitado al campo jurídico, sino que se extiende al moral, en general, y la Academia define como "2. Cargo u obligación moral que resulta para alguien del posible yerro en cosa o asunto determinado." Dicha acepción coincide también con responsibility.
Aunque se trate de conceptos generales, observamos que la "responsabilidad"es una obligación que nace a partir del momento en que se ha cometido un delito o yerro, mientras que, en el apartado siguiente, responsibility tiene el sentido de una obligación ya existente y basada en unos supuestos perfectamente legítimos.
2) Obligación, deber. El diccionario American Heritage da como segunda acepción de responsibility las palabras "a duty, obligation or burden", es decir, "deber, obligación o carga". ...
3) Autoría. Si bien la imputación de la responsabilidad de un hecho al autor de mismo puede tener sus excepciones, la palabra "autoría" definida como "calidad de autor" (Dic. Acad.) podrá servirnos a veces para la traducción de responsibility...
4) Tarea, labor, trabajo, cometido, misión. Posiblemente todo traductor se habrá visto tentado alguna vez a conceder un matiz de sutileza a la palabra responsibilities atribuida a las actividades de un profesional determinado. En realidad, no existe ningún matiz especial y sí solamente una figura literaria que constituye una fuente inagotable de anglicismos. El diccionario Random House define la acepción cuarta de responsibility como "4. Something for which one is responsible." Y aquí tendremos que dar un salto al artículo siguiente, RESPONSIBLE, para advertir que, es esta acepción, responsible significa que está encargado de algo. Por lo tanto, responsibility significa precisamente el objeto de dicho encargo, o sea la tarea de que se trate. ...Constituye un anglicismo y un error innecesario hablar de las "responsabilidades del controlador de tráfico aéreo" mientras nos movamos en el plano laboral, es decir, mientras tratemos de describir su trabajo. Porque al hablar de "responsabilidades" nos estamos refiriendo en español al tanto de culpa que le alcanzaría a un controlador por no cumplir su deber. Y no es eso lo que se pretende expresar....
5) Funciones, atribuciones. Algunas veces, la "tarea" que le incumbre a determinada persona vendrá mejr calificada por sus "funciones", lo que evidentemente ocurriría tratándose de un funcionario, si bien su aplicación es de carácter general. Otro tanto puede decirse de la palabra "atribuciones". Si bien gramaticalmente dicha palabra significa lo que alguien "puede" hacer, en la práctica se confunde con lo que "debe" hacer o hace, ya que dicha facultad viene destacada en oposición a las facultades del superior de la persona a la que se han conferido las atribuciones.
6) Dirección. En determinadas actividades, la tarea de una persona consiste en la labor de dirigir...
Etiquetas:
calcos responsibility
jueves, 25 de marzo de 2010
En aras de
La Fundéu ha detectado un frecuente uso inadecuado de la fórmula en aras de y el empleo de variantes deformadas de esta locución.
1. En aras de no significa 'para' ni 'a fin de que'. Lo que quiere decir es 'en favor de o en interés de', y alude (porque ara es el altar en el que se lleva a cabo el sacrificio) a que se hace un esfuerzo, una renuncia o un sacrificio en favor o en interés de algo: «Renuncio a mi cargo en aras de la concordia».
Así pues, expresiones como «Debemos conocer todos los datos en aras de estar bien informados» o «El futuro se muestra luminoso y pletórico de éxitos en aras de elevar la cultura general integral de nuestro pueblo» solo tendrían sentido si conocer los datos o que el futuro se muestre luminoso y pletórico supusieran un sacrificio, lo que no parece ser el caso. En estos ejemplos lo adecuado habría sido emplear para en lugar de en aras de.
2. En aras de tampoco significa 'por' o 'a causa de', de modo que es inadecuado escribir, por ejemplo, «La heroína subió al patíbulo en aras de su compromiso con la causa liberal». No, la ejecutaron por ese compromiso, a causa de él.
3. La locución en aras de es invariable: aras va siempre en plural y siempre se utiliza la preposición de. Son impropias, pues, expresiones como en ara a, en ara de o en aras a, como a veces se oye o lee («Se pretende unir los esfuerzos en ara a una mayor participación»; «Ojalá, en ara de los intereses nacionales, los dirigentes magisteriales abandonen su pretensión»; «Muchos defensores de la despenalización lo hacen en aras a un hipotético derecho a morir»).
Por todo ello, la Fundéu recomienda: a) utilizar solo en aras de cuando lo que se haga a favor o en interés de algo suponga un sacrificio, y b) evitar siempre el uso de en ara a, en ara de y en aras a.
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=ara
http://www.fundeu.es/Recomendaciones.aspx?frmOpcion=RECOMENDACION&frmFontSize=2&frmIdRecomendacion=170
1. En aras de no significa 'para' ni 'a fin de que'. Lo que quiere decir es 'en favor de o en interés de', y alude (porque ara es el altar en el que se lleva a cabo el sacrificio) a que se hace un esfuerzo, una renuncia o un sacrificio en favor o en interés de algo: «Renuncio a mi cargo en aras de la concordia».
Así pues, expresiones como «Debemos conocer todos los datos en aras de estar bien informados» o «El futuro se muestra luminoso y pletórico de éxitos en aras de elevar la cultura general integral de nuestro pueblo» solo tendrían sentido si conocer los datos o que el futuro se muestre luminoso y pletórico supusieran un sacrificio, lo que no parece ser el caso. En estos ejemplos lo adecuado habría sido emplear para en lugar de en aras de.
2. En aras de tampoco significa 'por' o 'a causa de', de modo que es inadecuado escribir, por ejemplo, «La heroína subió al patíbulo en aras de su compromiso con la causa liberal». No, la ejecutaron por ese compromiso, a causa de él.
3. La locución en aras de es invariable: aras va siempre en plural y siempre se utiliza la preposición de. Son impropias, pues, expresiones como en ara a, en ara de o en aras a, como a veces se oye o lee («Se pretende unir los esfuerzos en ara a una mayor participación»; «Ojalá, en ara de los intereses nacionales, los dirigentes magisteriales abandonen su pretensión»; «Muchos defensores de la despenalización lo hacen en aras a un hipotético derecho a morir»).
Por todo ello, la Fundéu recomienda: a) utilizar solo en aras de cuando lo que se haga a favor o en interés de algo suponga un sacrificio, y b) evitar siempre el uso de en ara a, en ara de y en aras a.
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=ara
http://www.fundeu.es/Recomendaciones.aspx?frmOpcion=RECOMENDACION&frmFontSize=2&frmIdRecomendacion=170
jueves, 18 de marzo de 2010
En tanto que...en cuanto que...con el significado de "en calidad de"
El Diccionario Panhispánico de Dudas rechaza el empleo de "en tanto (que)" con el significado de "como" o "en calidad de" y recomienda para este caso el uso de "en cuanto (que)":
en tanto (que). Equivale a mientras (que): «Brindó con un Campari seco, en tanto que Jacqueline lo hizo con un vaso de agua mineral» (Pitol Vida [Méx. 1991]). Es frecuente, y admisible, la supresión de la conjunción que: «La hegemonía era la regla, en tanto el control era la excepción» (Basáñez Pulso [Méx. 1990]). Esta misma locución, seguida de sustantivo, se usa frecuentemente con el sentido de ‘en calidad de, considerado como’, calco rechazable del francés: «En tanto que americanos, nos gusta la gratificación instantánea» (Vanguardia [Esp.] 17.6.94); debió decirse en cuanto americanos o como americanos.
En cambio, de "en cuanto que" se indica que:
Antepuesta a un sustantivo sin determinante, funciona a modo de preposición y significa ‘como, en calidad de’: «Si la amenaza es de tal magnitud como para poner en peligro su vida y libertad en cuanto nación» (Navarro/DzMartínez Ética [Esp. 1997]). Puede aparecer seguida de la conjunción que: «El asunto le preocupaba bastante más, lo normal en cuanto que poeta humano» (SchzOstiz Infierno [Esp. 1995]). Es incorrecto el uso, con este sentido, de en cuanto a: «Las “ligas amateurs” tendrán como objetivo primordial el fútbol en cuanto a actividad humana destinada a la formación juvenil» (País [Esp.] 5.8.77); debió decirse en cuanto actividad humana.
en tanto (que). Equivale a mientras (que): «Brindó con un Campari seco, en tanto que Jacqueline lo hizo con un vaso de agua mineral» (Pitol Vida [Méx. 1991]). Es frecuente, y admisible, la supresión de la conjunción que: «La hegemonía era la regla, en tanto el control era la excepción» (Basáñez Pulso [Méx. 1990]). Esta misma locución, seguida de sustantivo, se usa frecuentemente con el sentido de ‘en calidad de, considerado como’, calco rechazable del francés: «En tanto que americanos, nos gusta la gratificación instantánea» (Vanguardia [Esp.] 17.6.94); debió decirse en cuanto americanos o como americanos.
En cambio, de "en cuanto que" se indica que:
Antepuesta a un sustantivo sin determinante, funciona a modo de preposición y significa ‘como, en calidad de’: «Si la amenaza es de tal magnitud como para poner en peligro su vida y libertad en cuanto nación» (Navarro/DzMartínez Ética [Esp. 1997]). Puede aparecer seguida de la conjunción que: «El asunto le preocupaba bastante más, lo normal en cuanto que poeta humano» (SchzOstiz Infierno [Esp. 1995]). Es incorrecto el uso, con este sentido, de en cuanto a: «Las “ligas amateurs” tendrán como objetivo primordial el fútbol en cuanto a actividad humana destinada a la formación juvenil» (País [Esp.] 5.8.77); debió decirse en cuanto actividad humana.
Etiquetas:
calcos,
en calidad de
Iniciativas, proyectos y programas GCIAI o no GCIAI cuyo nombre comience por palabras como manejo, ordenación, mejora, etc.
En casos de nombres de donaciones que reciben o no apoyo del GCIAI que no comiencen por “proyecto” o “programa”, en la resolución vamos a anteponer al nombre (cuya palabra inicial será en mayúscula) “programa de”, “proyecto de” o “iniciativa de” en minúscula (depende de lo que sea y de cómo se refieran a esta donación en el resto del documento).
Ejemplo:
Centro Internacional de Investigación Agrícola en las Zonas Secas (ICARDA): Mejora de los medios de vida de las comunidades rurales en las zonas secas − Manejo agropecuario sostenible. (Aquí los dos puntos nos salvan y no hace falta poner "programa de".)
En la resolución (independientemente de lo que ponga el inglés) optaremos por:
RESUELVE: que el Fondo, con objeto de financiar parcialmente el programa de Mejora de los medios de vida de las comunidades rurales en las zonas secas − Manejo agropecuario sostenible, conceda al Centro Internacional de Investigación Agrícola…
Ejemplo:
Centro Internacional de Investigación Agrícola en las Zonas Secas (ICARDA): Mejora de los medios de vida de las comunidades rurales en las zonas secas − Manejo agropecuario sostenible. (Aquí los dos puntos nos salvan y no hace falta poner "programa de".)
En la resolución (independientemente de lo que ponga el inglés) optaremos por:
RESUELVE: que el Fondo, con objeto de financiar parcialmente el programa de Mejora de los medios de vida de las comunidades rurales en las zonas secas − Manejo agropecuario sostenible, conceda al Centro Internacional de Investigación Agrícola…
Including es más que incluido
Including es una de esas palabras que se suele traducir como "incluido", "incluyendo", "inclusive"...pero hay mucho más. Cito a Fernando Navarro en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2a edición) e invito a utilizar en nuestros textos todas estas variantes.
Including. Esta palabra inglesa, extraordinariamente frecuente en los textos médicos (y en los financieros, añado yo), sólo rara vez debe traducirse por "incluyendo". La traducción más adecuada depende en cada caso del contexto:
1. Entre ellos, de ellos. Treatment resulted in disease improvement in five patients, including 2 complete an 3 partial remisions (con el tratamiento, se observó remisión del cáncer en cinco pacientes; de ellos, dos presentaron remisión completa y tres remisión parcial).
2. Como, como por ejemplo. Alternative treatment strategies, including radiotherapy and chemotherapy, have proven to be no more efficacious than immunotherapy (se ha demostrado que otras estrategias terapeúticas, como la radioterapia y la quimioterapia, no son más eficaces que la inmunoterapia).
3. Incluso, sin olvidar.
4. Hasta.
5. Especialmente, principalmente. The interferons have a wide variety of biological properties, including antiviral, antiproliferative and immunomodulatory (los interferones poseen muy diversas propiedades biológicas, especialmente de tipo antivírico, antiproliferativo e inmunomodulador).
6. Incluido, inclusive, con inclusión de. Deaths up to and including last month amounted to 2,349 (el número de facellicimientos hasta el mes pasado, inclusive, ha sido de 2.349).
7. La expresión compuesta including, but not limited to puede traducirse sencillamente por "entre otros" o "por ejemplo", en lugar del calco "incluyendo, pero no limitado a".
Including. Esta palabra inglesa, extraordinariamente frecuente en los textos médicos (y en los financieros, añado yo), sólo rara vez debe traducirse por "incluyendo". La traducción más adecuada depende en cada caso del contexto:
1. Entre ellos, de ellos. Treatment resulted in disease improvement in five patients, including 2 complete an 3 partial remisions (con el tratamiento, se observó remisión del cáncer en cinco pacientes; de ellos, dos presentaron remisión completa y tres remisión parcial).
2. Como, como por ejemplo. Alternative treatment strategies, including radiotherapy and chemotherapy, have proven to be no more efficacious than immunotherapy (se ha demostrado que otras estrategias terapeúticas, como la radioterapia y la quimioterapia, no son más eficaces que la inmunoterapia).
3. Incluso, sin olvidar.
4. Hasta.
5. Especialmente, principalmente. The interferons have a wide variety of biological properties, including antiviral, antiproliferative and immunomodulatory (los interferones poseen muy diversas propiedades biológicas, especialmente de tipo antivírico, antiproliferativo e inmunomodulador).
6. Incluido, inclusive, con inclusión de. Deaths up to and including last month amounted to 2,349 (el número de facellicimientos hasta el mes pasado, inclusive, ha sido de 2.349).
7. La expresión compuesta including, but not limited to puede traducirse sencillamente por "entre otros" o "por ejemplo", en lugar del calco "incluyendo, pero no limitado a".
lunes, 15 de marzo de 2010
actor/agente
Estamos dándole vueltas al uso cada vez más frecuente del término "actor" en lugar de "agente" o "parte interesada".
En este caso, la consulta de los diccionarios de la Real Academia no nos ayuda mucho (el DRAE y el Panhispánico) porque la información que aportan parece contradictoria. Si efectuamos la búsqueda en el DRAE, las acepciones de "actor" recogidas son las siguientes:
actor1.
(Del lat. actor, -ōris).
1. m. Hombre que interpreta un papel en el teatro, el cine, la radio o la televisión.
2. m. Personaje de una acción o de una obra literaria.
3. m. Der. Demandante o acusador.
~ de carácter.
1. m. El que representa papeles de personas de edad.
~ de reparto.
1. m. El que desempeña papeles secundarios.
~ genérico.
1. m. El de reparto que, siendo por lo general de edad mediana, puede adaptarse a muy diversos papeles.
En otras palabras, parece que la Academia no ha aceptado el uso del calco del inglés "actor" para expresar el significado de "agente". Sin embargo, en el Diccionario Panhispánico de Dudas podemos leer:
"actor -triz. 1. Con el sentido de ‘persona que interpreta un papel en una obra teatral o cinematográfica’, el femenino de actor es actriz: «En su adolescencia soñó con ser actriz» (Rovinski Herencia [C. Rica 1993]). Lo mismo ocurre cuando toma el sentido figurado de ‘persona que finge o exagera’: «Felice es una actriz a tiempo completo, en ningún momento deja de actuar» (Quintero Danza [Ven. 1991]).
2. En terminología jurídica significa ‘[parte] demandante en un juicio’; en ese caso su femenino es siempre la forma regular actora (→ género2, 3f): «En el ámbito de este pleito no podría determinarse cuál es el nivel de tarifas que está autorizad[a] a percibir la empresa actora» (NProvincia [Arg.] 29.4.97).
3. Con el sentido general de ‘[persona] que interviene o toma parte en algo’, se emplea normalmente el femenino regular actora: «La eficacia de las actoras del movimiento feminista se centra en la realización de las actividades promovidas por estas agencias» (Parada Reflexiones [Méx. 1993])."
Se intuye por lo tanto que sí contemplan un sentido general de "persona que interviene o toma parte en algo" aunque no se vea reflejada en el DRAE.
He buscado la misma palabra (quizás se debería analizar también qué dicen en el diccionario de Seco y en el María Moliner) en el Diccionario Clave (http://clave.librosvivos.net/) en el que tampoco se recoge esa acepción:
"actor, -a s. 1 Persona que actúa como demandante o acusadora en un juicio: Mi hermana es actora en este juicio porque ha interpuesto la demanda contra el acusado. s.m. 2 Persona que representa un papel en el teatro, en el cine, en la radio o en la televisión: Este actor trabajaba antes en un programa de radio. SINÓNIMO: comediante, cómico 3 actor de reparto el que habitualmente representa papeles secundarios y no actúa como protagonista ETIMOLOGÍA: Del latín actor.MORFOLOGÍA: En la acepción 2, su femenino es actriz; incorr. *la actora.SEMÁNTICA: Actora es distinto de actriz (mujer que representa un papel).USO: En la acepción 2, es innecesario el uso del anglicismo performer."
¿Aceptamos "actor" como animal de compañía?
En este caso, la consulta de los diccionarios de la Real Academia no nos ayuda mucho (el DRAE y el Panhispánico) porque la información que aportan parece contradictoria. Si efectuamos la búsqueda en el DRAE, las acepciones de "actor" recogidas son las siguientes:
actor1.
(Del lat. actor, -ōris).
1. m. Hombre que interpreta un papel en el teatro, el cine, la radio o la televisión.
2. m. Personaje de una acción o de una obra literaria.
3. m. Der. Demandante o acusador.
~ de carácter.
1. m. El que representa papeles de personas de edad.
~ de reparto.
1. m. El que desempeña papeles secundarios.
~ genérico.
1. m. El de reparto que, siendo por lo general de edad mediana, puede adaptarse a muy diversos papeles.
En otras palabras, parece que la Academia no ha aceptado el uso del calco del inglés "actor" para expresar el significado de "agente". Sin embargo, en el Diccionario Panhispánico de Dudas podemos leer:
"actor -triz. 1. Con el sentido de ‘persona que interpreta un papel en una obra teatral o cinematográfica’, el femenino de actor es actriz: «En su adolescencia soñó con ser actriz» (Rovinski Herencia [C. Rica 1993]). Lo mismo ocurre cuando toma el sentido figurado de ‘persona que finge o exagera’: «Felice es una actriz a tiempo completo, en ningún momento deja de actuar» (Quintero Danza [Ven. 1991]).
2. En terminología jurídica significa ‘[parte] demandante en un juicio’; en ese caso su femenino es siempre la forma regular actora (→ género2, 3f): «En el ámbito de este pleito no podría determinarse cuál es el nivel de tarifas que está autorizad[a] a percibir la empresa actora» (NProvincia [Arg.] 29.4.97).
3. Con el sentido general de ‘[persona] que interviene o toma parte en algo’, se emplea normalmente el femenino regular actora: «La eficacia de las actoras del movimiento feminista se centra en la realización de las actividades promovidas por estas agencias» (Parada Reflexiones [Méx. 1993])."
Se intuye por lo tanto que sí contemplan un sentido general de "persona que interviene o toma parte en algo" aunque no se vea reflejada en el DRAE.
He buscado la misma palabra (quizás se debería analizar también qué dicen en el diccionario de Seco y en el María Moliner) en el Diccionario Clave (http://clave.librosvivos.net/) en el que tampoco se recoge esa acepción:
"actor, -a s. 1 Persona que actúa como demandante o acusadora en un juicio: Mi hermana es actora en este juicio porque ha interpuesto la demanda contra el acusado. s.m. 2 Persona que representa un papel en el teatro, en el cine, en la radio o en la televisión: Este actor trabajaba antes en un programa de radio. SINÓNIMO: comediante, cómico 3 actor de reparto el que habitualmente representa papeles secundarios y no actúa como protagonista ETIMOLOGÍA: Del latín actor.MORFOLOGÍA: En la acepción 2, su femenino es actriz; incorr. *la actora.SEMÁNTICA: Actora es distinto de actriz (mujer que representa un papel).USO: En la acepción 2, es innecesario el uso del anglicismo performer."
¿Aceptamos "actor" como animal de compañía?
Construcción de vigilar
A veces, entre América Latina y España hay diferencias en el uso de las preposiciones, como en el caso de "vigilar". En el Panhispánico dice:
vigilar. 1. Con el sentido de ‘observar [algo o a alguien] con atención, con el fin de tomar las medidas oportunas ante cualquier anomalía’, es transitivo: «Sus padres no lo vigilaban ni se preocupaban por su regreso» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Te vas a la cocina y vigilas la cena» (Vilalta Nada [Méx. 1975]). 2. Ocasionalmente se usa como intransitivo, seguido de un complemento introducido con por, con el sentido de ‘cuidar o preocuparse por el bienestar de alguien o la buena marcha de algo’: «Le extrañaba que un tipo como Carioca no tuviera protección, que nadie vigilara por su seguridad» (Memba Homenaje [Esp. 1989]). Con este significado se emplea más comúnmente el verbo velar (→ velar), derivado igualmente del latín vigilare.
vigilar. 1. Con el sentido de ‘observar [algo o a alguien] con atención, con el fin de tomar las medidas oportunas ante cualquier anomalía’, es transitivo: «Sus padres no lo vigilaban ni se preocupaban por su regreso» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Te vas a la cocina y vigilas la cena» (Vilalta Nada [Méx. 1975]). 2. Ocasionalmente se usa como intransitivo, seguido de un complemento introducido con por, con el sentido de ‘cuidar o preocuparse por el bienestar de alguien o la buena marcha de algo’: «Le extrañaba que un tipo como Carioca no tuviera protección, que nadie vigilara por su seguridad» (Memba Homenaje [Esp. 1989]). Con este significado se emplea más comúnmente el verbo velar (→ velar), derivado igualmente del latín vigilare.
Etiquetas:
régimen preposicional,
variación geográfica
Construcción de afectar
Acerca de la construcción de afectar, téngase en cuenta lo que dice el Panishipánico, sobre todo el punto 2:
afectar. 1. Cuando significa ‘aparentar o simular’, es transitivo: «Jutta, mientras afectaba buscar el paquete, estaba recogiendo algunas cosas» (Sastre Hombres [Esp. 1991]).
2. Con el sentido de ‘producir o tener efecto, normalmente negativo, sobre una persona o cosa’, es también transitivo. En este caso, cuando el complemento directo es de cosa pueder ir también precedido de la preposición a (→ a2, 1.2h): «Una prolongada sequía afectó la zona» (Vistazo [Ec.] 9.7.97); «Es raro que el insomnio afecte a la salud física» (Rapado Salud [Esp. 1999]).
3. Con el sentido de ‘conmover o impresionar’, es un verbo de «afección psíquica», por lo que, dependiendo de distintos factores (→ leísmo, 4a), el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «Sentía que todo aquello lo afectaba solo muy superficialmente» (PzReverte Maestro [Esp. 1988]); «También le afectó el pesado maquillaje» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]).
afectar. 1. Cuando significa ‘aparentar o simular’, es transitivo: «Jutta, mientras afectaba buscar el paquete, estaba recogiendo algunas cosas» (Sastre Hombres [Esp. 1991]).
2. Con el sentido de ‘producir o tener efecto, normalmente negativo, sobre una persona o cosa’, es también transitivo. En este caso, cuando el complemento directo es de cosa pueder ir también precedido de la preposición a (→ a2, 1.2h): «Una prolongada sequía afectó la zona» (Vistazo [Ec.] 9.7.97); «Es raro que el insomnio afecte a la salud física» (Rapado Salud [Esp. 1999]).
3. Con el sentido de ‘conmover o impresionar’, es un verbo de «afección psíquica», por lo que, dependiendo de distintos factores (→ leísmo, 4a), el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «Sentía que todo aquello lo afectaba solo muy superficialmente» (PzReverte Maestro [Esp. 1988]); «También le afectó el pesado maquillaje» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]).
Etiquetas:
afectar,
régimen preposicional
Agradecer transitivo/por
En relación con las dudas que pueda plantear la construcción de "agradecer", téngase en cuenta lo que dice el Panhispánico:
agradecer. 1. ‘Sentir o manifestar gratitud’. Verbo irregular: v. conjugación modelo (→ apéndice 1, n.º 18). Son incorrectas las formas que trasladan a la escritura la pronunciación seseante, trocando las grafías c y z por s: agradeser, agradesco, etc.
2. En el español general es mayoritario su uso como transitivo y suele llevar, además, un complemento indirecto (agradecer [algo] a alguien): «Deberías agradecerme el paseo» (Cabrujas Americano [Ven. 1986]). En el español de América se emplea también, con frecuencia, como intransitivo, seguido de un complemento con por (agradecer a alguien por algo): «La imperfección le complacía tanto que agradecía a Dios por los innumerables pecados de su prójimo» (Serrano Dios [Col. 2000]).
agradecer. 1. ‘Sentir o manifestar gratitud’. Verbo irregular: v. conjugación modelo (→ apéndice 1, n.º 18). Son incorrectas las formas que trasladan a la escritura la pronunciación seseante, trocando las grafías c y z por s: agradeser, agradesco, etc.
2. En el español general es mayoritario su uso como transitivo y suele llevar, además, un complemento indirecto (agradecer [algo] a alguien): «Deberías agradecerme el paseo» (Cabrujas Americano [Ven. 1986]). En el español de América se emplea también, con frecuencia, como intransitivo, seguido de un complemento con por (agradecer a alguien por algo): «La imperfección le complacía tanto que agradecía a Dios por los innumerables pecados de su prójimo» (Serrano Dios [Col. 2000]).
Etiquetas:
agradecer por,
régimen preposicional,
variación geográfica
jueves, 4 de marzo de 2010
Coordinación de preposiciones
Cada vez que me encuentro con dos preposiciones unidas (normalmente por medio de la conjunción "y") tengo la duda de si se trata de una construcción correcta o no.
Según el Manual de estilo de la lengua española de Martínez de Sousa es incorrecto (2003: 127:
Se vende piso con o sin garaje.
Se debería decir: "Se vende piso con garaje o sin él".
Lo copio aquí para que no se me olvide la fuente (creo que es la tercera vez que voy a buscar la misma información) y para que aportéis vuestra opinión.
Según el Manual de estilo de la lengua española de Martínez de Sousa es incorrecto (2003: 127:
Se vende piso con o sin garaje.
Se debería decir: "Se vende piso con garaje o sin él".
Lo copio aquí para que no se me olvide la fuente (creo que es la tercera vez que voy a buscar la misma información) y para que aportéis vuestra opinión.
Etiquetas:
coordinación de nexos,
coordinación de preposiciones
miércoles, 24 de febrero de 2010
NOVEDADES APLICABLES A PARTIR DEL 1 DE MARZO DE 2010
ACENTOS:
Solo y los demostrativos se escribirán sin tilde, a menos que exista un riesgo concreto de ambigüedad (muy improbable en nuestros textos).
Ej.: ¿Por qué compraron aquéllos libros usados? (aquéllos es el sujeto de la oración); ¿Por qué compraron aquellos libros usados? (el sujeto de esta oración no está expreso, y aquellos acompaña al sustantivo libros)
MAYÚSCULAS:- Los informes, políticas, estrategias e iniciativas se escribirán con mayúscula inicial solo cuando se cite su nombre oficial (completo). Cuando se citan en forma abreviada se escribirán en minúscula.
Ej.: Política del FIDA en materia de prevención del fraude y la corrupción en sus actividades y operaciones, pero política anticorrupción
- Zonas regionales: se utilizará la mayúscula cuando estas zonas tengan una connotación geopolítica para el FIDA (es decir, cuando correspondan a las divisiones del Fondo). En los demás casos, seguiremos aplicando la regla anterior.
Ej.: África Occidental y Central, África Meridional, Europa Central y Oriental, pero África subsahariana, Asia central…
CURSIVA:
No se utilizará más la cursiva para indicar los títulos de las publicaciones en el cuerpo del documento, pero en las referencias bibliografías las reglas sobre el uso de la cursiva seguirán siendo las mismas (véase al respecto nuestro Manual de estilo). Igualmente, cuando en las notas a pie de página se cite una referencia bibliográfica, se adoptará la cursiva.
OTRAS:A fin de uniformar nuestras prácticas con las de otros organismos de las Naciones Unidas, a partir de ahora dejaremos de usar el cerito volado en el primer día del mes. Ej.: 1 de junio.
Solo y los demostrativos se escribirán sin tilde, a menos que exista un riesgo concreto de ambigüedad (muy improbable en nuestros textos).
Ej.: ¿Por qué compraron aquéllos libros usados? (aquéllos es el sujeto de la oración); ¿Por qué compraron aquellos libros usados? (el sujeto de esta oración no está expreso, y aquellos acompaña al sustantivo libros)
MAYÚSCULAS:- Los informes, políticas, estrategias e iniciativas se escribirán con mayúscula inicial solo cuando se cite su nombre oficial (completo). Cuando se citan en forma abreviada se escribirán en minúscula.
Ej.: Política del FIDA en materia de prevención del fraude y la corrupción en sus actividades y operaciones, pero política anticorrupción
- Zonas regionales: se utilizará la mayúscula cuando estas zonas tengan una connotación geopolítica para el FIDA (es decir, cuando correspondan a las divisiones del Fondo). En los demás casos, seguiremos aplicando la regla anterior.
Ej.: África Occidental y Central, África Meridional, Europa Central y Oriental, pero África subsahariana, Asia central…
CURSIVA:
No se utilizará más la cursiva para indicar los títulos de las publicaciones en el cuerpo del documento, pero en las referencias bibliografías las reglas sobre el uso de la cursiva seguirán siendo las mismas (véase al respecto nuestro Manual de estilo). Igualmente, cuando en las notas a pie de página se cite una referencia bibliográfica, se adoptará la cursiva.
OTRAS:A fin de uniformar nuestras prácticas con las de otros organismos de las Naciones Unidas, a partir de ahora dejaremos de usar el cerito volado en el primer día del mes. Ej.: 1 de junio.
martes, 9 de febrero de 2010
Promover
Buenos días,
vuelvo a la carga con una nueva pregunta de matices...¿qué os parece el uso del verbo promover en el siguiente ejemplo?
"La migración internacional se ha extendido desde casi todos los países de la región y hacia múltiples destinos, a pesar de las numerosas restricciones legales y regulatorias que promueven situaciones de riesgo, vulnerabilidad y discriminación de los migrantes."
He buscado "promover" en el DRAE y leo lo siguiente:
promover.
(Del lat. promovēre).
1. tr. Iniciar o impulsar una cosa o un proceso, procurando su logro.
2. tr. Levantar o elevar a alguien a una dignidad o empleo superior al que tenía.
3. tr. Tomar la iniciativa para la realización o el logro de algo.
¶
MORF. conjug. c. mover.
Parece ser que se impulsa algo con el objeto de "lograrlo", es decir, parece que tenga connotaciones positivas por lo que no sé si es muy adecuado "promover situaciones de riesgo, vulnerabilidad y discriminación" a no ser que uno sea un malo malísimo y tenga muy alterados los conceptos de el Bien, el Mal,la Justicia....
Ya me diréis.
vuelvo a la carga con una nueva pregunta de matices...¿qué os parece el uso del verbo promover en el siguiente ejemplo?
"La migración internacional se ha extendido desde casi todos los países de la región y hacia múltiples destinos, a pesar de las numerosas restricciones legales y regulatorias que promueven situaciones de riesgo, vulnerabilidad y discriminación de los migrantes."
He buscado "promover" en el DRAE y leo lo siguiente:
promover.
(Del lat. promovēre).
1. tr. Iniciar o impulsar una cosa o un proceso, procurando su logro.
2. tr. Levantar o elevar a alguien a una dignidad o empleo superior al que tenía.
3. tr. Tomar la iniciativa para la realización o el logro de algo.
¶
MORF. conjug. c. mover.
Parece ser que se impulsa algo con el objeto de "lograrlo", es decir, parece que tenga connotaciones positivas por lo que no sé si es muy adecuado "promover situaciones de riesgo, vulnerabilidad y discriminación" a no ser que uno sea un malo malísimo y tenga muy alterados los conceptos de el Bien, el Mal,la Justicia....
Ya me diréis.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)