Se suele traducir "in terms of" de manera literal por "en términos de", aunque no sea del todo correcto. Cito a Fernando Navarro en su "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina".
"Terms of, in. No es 'en términos de', sino 'desde el punto de vista de', 'según', 'por lo que se refiere a', 'en su aspecto [+adjetivo]' o 'en cuanto a'."
No hay comentarios:
Publicar un comentario