jueves, 18 de marzo de 2010

Including es más que incluido

Including es una de esas palabras que se suele traducir como "incluido", "incluyendo", "inclusive"...pero hay mucho más. Cito a Fernando Navarro en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2a edición) e invito a utilizar en nuestros textos todas estas variantes.

Including. Esta palabra inglesa, extraordinariamente frecuente en los textos médicos (y en los financieros, añado yo), sólo rara vez debe traducirse por "incluyendo". La traducción más adecuada depende en cada caso del contexto:

1. Entre ellos, de ellos. Treatment resulted in disease improvement in five patients, including 2 complete an 3 partial remisions (con el tratamiento, se observó remisión del cáncer en cinco pacientes; de ellos, dos presentaron remisión completa y tres remisión parcial).
2. Como, como por ejemplo. Alternative treatment strategies, including radiotherapy and chemotherapy, have proven to be no more efficacious than immunotherapy (se ha demostrado que otras estrategias terapeúticas, como la radioterapia y la quimioterapia, no son más eficaces que la inmunoterapia).
3. Incluso, sin olvidar.
4. Hasta.
5. Especialmente, principalmente. The interferons have a wide variety of biological properties, including antiviral, antiproliferative and immunomodulatory (los interferones poseen muy diversas propiedades biológicas, especialmente de tipo antivírico, antiproliferativo e inmunomodulador).
6. Incluido, inclusive, con inclusión de. Deaths up to and including last month amounted to 2,349 (el número de facellicimientos hasta el mes pasado, inclusive, ha sido de 2.349).
7. La expresión compuesta including, but not limited to puede traducirse sencillamente por "entre otros" o "por ejemplo", en lugar del calco "incluyendo, pero no limitado a".

No hay comentarios:

Publicar un comentario