Estamos dándole vueltas al uso cada vez más frecuente del término "actor" en lugar de "agente" o "parte interesada".
En este caso, la consulta de los diccionarios de la Real Academia no nos ayuda mucho (el DRAE y el Panhispánico) porque la información que aportan parece contradictoria. Si efectuamos la búsqueda en el DRAE, las acepciones de "actor" recogidas son las siguientes:
actor1.
(Del lat. actor, -ōris).
1. m. Hombre que interpreta un papel en el teatro, el cine, la radio o la televisión.
2. m. Personaje de una acción o de una obra literaria.
3. m. Der. Demandante o acusador.
~ de carácter.
1. m. El que representa papeles de personas de edad.
~ de reparto.
1. m. El que desempeña papeles secundarios.
~ genérico.
1. m. El de reparto que, siendo por lo general de edad mediana, puede adaptarse a muy diversos papeles.
En otras palabras, parece que la Academia no ha aceptado el uso del calco del inglés "actor" para expresar el significado de "agente". Sin embargo, en el Diccionario Panhispánico de Dudas podemos leer:
"actor -triz. 1. Con el sentido de ‘persona que interpreta un papel en una obra teatral o cinematográfica’, el femenino de actor es actriz: «En su adolescencia soñó con ser actriz» (Rovinski Herencia [C. Rica 1993]). Lo mismo ocurre cuando toma el sentido figurado de ‘persona que finge o exagera’: «Felice es una actriz a tiempo completo, en ningún momento deja de actuar» (Quintero Danza [Ven. 1991]).
2. En terminología jurídica significa ‘[parte] demandante en un juicio’; en ese caso su femenino es siempre la forma regular actora (→ género2, 3f): «En el ámbito de este pleito no podría determinarse cuál es el nivel de tarifas que está autorizad[a] a percibir la empresa actora» (NProvincia [Arg.] 29.4.97).
3. Con el sentido general de ‘[persona] que interviene o toma parte en algo’, se emplea normalmente el femenino regular actora: «La eficacia de las actoras del movimiento feminista se centra en la realización de las actividades promovidas por estas agencias» (Parada Reflexiones [Méx. 1993])."
Se intuye por lo tanto que sí contemplan un sentido general de "persona que interviene o toma parte en algo" aunque no se vea reflejada en el DRAE.
He buscado la misma palabra (quizás se debería analizar también qué dicen en el diccionario de Seco y en el María Moliner) en el Diccionario Clave (http://clave.librosvivos.net/) en el que tampoco se recoge esa acepción:
"actor, -a s. 1 Persona que actúa como demandante o acusadora en un juicio: Mi hermana es actora en este juicio porque ha interpuesto la demanda contra el acusado. s.m. 2 Persona que representa un papel en el teatro, en el cine, en la radio o en la televisión: Este actor trabajaba antes en un programa de radio. SINÓNIMO: comediante, cómico 3 actor de reparto el que habitualmente representa papeles secundarios y no actúa como protagonista ETIMOLOGÍA: Del latín actor.MORFOLOGÍA: En la acepción 2, su femenino es actriz; incorr. *la actora.SEMÁNTICA: Actora es distinto de actriz (mujer que representa un papel).USO: En la acepción 2, es innecesario el uso del anglicismo performer."
¿Aceptamos "actor" como animal de compañía?
Personalmente me rijo por lo siguiente: dejo o uso "actor" en proyectos o textos muy relacionados con América Latina, y "agente" u otro término en textos de políticas o de carácter más general.
ResponderEliminarEl agente Ceroceroalaizquierda, desde su guarida en Suiza, opina lo siguiente:
ResponderEliminarEl uso metafórico de "actor" me parece tan aceptable en inglés como en español. Un país o una organización tienen tanto derecho a ser "actores" en la "escena internacional" como cualquier hijo de vecino. Así que, en general, no creo que haya motivo para intentar a toda costa alejarse de Sir Lawrence Olivier para acabar de cabeza, sin quererlo, en el mundo de Ian Fleming y Sean Connery.
Eso sí, en algunos casos me parece preferible utilizar "agente", como en la expresión "agentes del sector privado/público". ¿Quién no esbozaría una sonrisa, pensando en un congreso de 007 al leer "los principales agentes de la escena internacional" para trasladar "the main actors on the international scene"?
Como he visto que este tema se nos está yendo de las manos (Antonio, te he dicho cienes y cienes de veces que no te bebas la acetona, que no te sienta bien), he efectuado una consulta a la propia Real Academia de lengua y, sí, RESPONDEN (y tardaron solo un día). La Academia ha hablado y he aquí su respuesta:
ResponderEliminarEn relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
El artículo actor ha isdo reformado para la próxima edición del DRAE, como puede usted comprobar en la correspondiente aplicación de nuestra página web, y ya incluye una acepción en este sentido:
1. m. y f. Participante en una acción o suceso.
No obstante, en según qué contextos, son más frecuentes en el uso determinadas expresiones como agente o parte interesada, como puede usted comprobar en los textos de nuestros bancos de datos.
Reciba un cordial saludo.
__________
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española