viernes, 12 de agosto de 2022

¿Vulnerabilidad ou vulnerabilidades?

Sobre la interpretación de los sustantivos acabados en -dad), la Nueva gramática de la lengua española (RAE y ASALE, 2009; apdos. 6.1p-q) explica lo siguiente:

En el § 5.1g se observa que los nombres de cualidad, que son sustantivos no contables, se reinterpretan a menudo como contables (véanse también los § 3.8a y ss. y 12.3). Los derivados en -dad o sus variantes (de base adjetival y, a veces, nominal) pueden hacer referencia a personas (amistades, autoridades, celebridades, dignidades, personalidades), lugares (localidades, nacionalidades, profundidades), rasgos característicos (particularidades, peculiaridades, propiedades, singularidades), diversas cosas materiales (antigüedades, callosidades, extremidades, mucosidades, nudosidades, rugosidades) y, sobre todo, a dichos o hechos, más frecuentemente si son negativos:

atrocidades, complejidades, contrariedades, crueldades, debilidades, excentricidades, falsedades, formalidades, frivolidades, genialidades, hostilidades, infidelidades, ingenuidades, maldades, mezquindades, necedades, novedades, obscenidades, obviedades, procacidades, vaguedades, verdades, vulgaridades.

Otros sustantivos contables formados con este sufijo adquieren sentidos más específicos. Así, la expresión una necesidad no designa solo un hecho necesario, sino también un deseo o un impulso. Usada en plural y construida normalmente con posesivo (sus necesidades) equivale a ‘evacuación corporal’ , como explica el DRAE. De forma análoga, las facilidades y las comodidades suelen ser servicios; las oportunidades son situaciones o coyunturas; las especialidades, actuaciones, comportamientos o ramas de alguna disciplina; las variedades son espectáculos, etc. Se ejemplifican a continuación algunos de los sustantivos que pertenecen a estos grupos:

Había conocido, desde los tiempos de Thiers, a Víctor Hugo, a Dumas, a otras cuantas celebridades (Rubén Darío, Vida); [… ] como un compendio de todas las elegancias y voluptuosidades imaginables (Blasco Ibáñez, Papa); Pero no podía ser: renunciar a las comodidades que me garantiza mi marido (Jaramillo Levi, Tiempo); Carmen Ramos la hizo pasar, esforzándose en decir las cordialidades de costumbre (Aguilar Camín, Error); En la inocencia fue un ángel, en la penitencia emuló las austeridades de la Tebaida (Cela, Colmena); Era la teoría del mal menor aplicada al revés; es decir, la teoría del mal mayor con toda su cohorte de deformaciones y absurdidades (Delibes, Sombra); Alba aprendió a comer verduras hervidas y arroz quemado, a soportar el frío del patio, cantar himnos y abjurar de todas las vanidades del mundo (Allende, Casa).

Lo anterior puede aplicarse al sustantivo vulnerabilidadque originalmente es un nombre de cualidad ('cualidad de vulnerable'), lo cual implica que es no contable y se emplea en singular. Sin embargo, ha pasado a designar un aspecto en que una persona se muestra vulnerable, lo cual conlleva su reinterpretación como nombre contable y su consiguiente uso en plural (vulnerabilidades). Note que lo mismo ha pasado con el sustantivo debilidad, que originalmente designa la cualidad o la condición de débil; pero ha pasado a significar 'aspecto en que [alguien o algo] se muestra débil' o 'persona o cosa por la que [alguien] siente debilidad', como explica el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos (2011 [2.ª ed.]). Igualmente, el Diccionario de uso del español, de María Moliner (2016 [4.ª ed.]), define el sustantivo debilidad como 'aspecto o detalle en la personalidad de alguien en que se muestra débil' o 'defecto perdonable'.

 


jueves, 10 de marzo de 2016

Escritura del prefijo "ex-"

En la publicación del Anuario de la Comisión de Derecho Internacional encuentro una escritura poco sistemática de los prefijos, en particular, el prefijo "ex-". En el mismo volumen puede leerse:

"Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia"
"exfuncionarios del Estado"
"el ex-Secretario de Defensa"

De modo que he verificado en la nueva (ya no tanto) edición de la Ortografía de la RAE donde puede leerse lo siguiente:

Normas de escritura de los prefijos: exmarido, ex primer ministro

Los prefijos son elementos afijos, carentes de autonomía, que se anteponen a una base léxica (una palabra o una expresión pluriverbal) a la que aportan diversos valores semánticos. Se resumen a continuación las normas que deben seguirse para la correcta escritura de los prefijos en español:
  • Se escriben siempre soldados a la base a la que afectan cuando esta es univerbal, es decir, cuando está constituida por una sola palabra: antiadherente, antirrobo, antitabaco, cuasidelito, cuasiautomático, exalcohólico, exjefe, exministro, exnovio, expresidente, prepago, precontrato, posventa, posmoderno, proamnistía, provida, probritánico, vicealcalde, vicesecretario, supermodelo, superaburrido, superbién, etc. En este caso, no se consideran correctas las grafías en las que el prefijo aparece unido con guion a la palabra base (anti-mafia, anti-cancerígeno) o separado de ella por un espacio en blanco (anti mafia, anti cancerígeno). Si se forma una palabra anteponiendo a la base varios prefijos, estos deben escribirse igualmente soldados, sin guion intermedio: antiposmodernista, requetesuperguapo.
  • Se unen con guion a la palabra base cuando esta comienza por mayúscula, de ahí que se emplee este signo de enlace cuando el prefijo se antepone a una sigla o a un nombre propio univerbal: anti-ALCA, mini-USB, pos-Gorbachov, pro-Obama. El guion sirve en estos casos para evitar la anomalía que supone, en nuestro sistema ortográfico, que aparezca una minúscula seguida de una mayúscula en posición interior de palabra. También es necesario emplear el guion cuando la base es un número, con el fin de separar la secuencia de letras de la de cifras: sub-21, super-8.
  • Se escriben necesariamente separados de la base a la que afectan cuando esta es pluriverbal, es decir, cuando está constituida por varias palabras. Hay determinados prefijos, como ex-, anti- o pro-, que son especialmente proclives, por su significado, a unirse a bases de este tipo, ya se trate de locuciones o de grupos sintácticos, característica por la cual la gramática ha acuñado para ellos la denominación de prefijos separables: ex relaciones públicas, anti pena de muerte, pro derechos humanos. Esta misma circunstancia puede darse también con otros prefijos: pre Segunda Guerra Mundial, super en forma, vice primer ministro.
Así pues, un mismo prefijo se escribirá soldado a la base, unido a ella con guion o completamente separado en función de los factores arriba indicados: antimafia, anti-OTAN, anti ácido láctico; provida, pro-OLP, pro derechos humanos; supercansado, super-8, super en forma, etc.
Las normas aquí expuestas rigen para todos los prefijos, incluido ex-. Para este prefijo se venía prescribiendo hasta ahora la escritura separada — cuando, con el sentido de ‘que fue y ya no es’, se antepone a sustantivos que denotan ocupaciones, cargos, relaciones o parentescos alterables y otro tipo de situaciones circunstanciales de las personas.
A partir de la edición de la Ortografía de 2010, ex- debe someterse a las normas generales que rigen para la escritura de todos los prefijos y, por tanto, se escribirá unido a la base si esta es univerbal (exjugador, exnovio, expresidente, etc.), aunque la palabra prefijada pueda llevar un complemento o adjetivo especificativo detrás: exjugador del Real Madrid, exnovio de mi hermana, expresidente brasileño, etc.; y se escribirá separado de la base si esta es pluriverbal: ex cabeza rapada, ex número uno, ex teniente de alcalde, ex primera dama, etc.
- See more at: http://www.rae.es/consultas/normas-de-escritura-de-los-prefijos-exmarido-ex-primer-ministro#sthash.9eTiavHE.dpuf


De modo que en este caso entiendo que la escritura correcta siguiendo la nueva normativa sería: exYugoslavia, exfuncionario, ex Secretario de Defensa (pues se trata de base pluriverbal).

martes, 6 de enero de 2015

Construcción de atender

Del Panhispánico, para entender las diferentes maneras de usar el verbo atender y las variantes entre España y América Latina.
atender. 1. Verbo irregular: se conjuga como entender ( apéndice 1n.º 31).
2. Puede construirse como transitivo, o como intransitivo seguido de un complemento introducido por a, cuando se usa con los significados siguientes:

viernes, 8 de agosto de 2014

Uso de la coma con complementos circunstanciales antepuestos al verbo

Ante la duda de si utilizar coma después de complementos circunstanciales (tiempo, lugar, compañía, etc.) antepuestos al verbo, la RAE nos ofrece la siguiente explicación:
 Cuando se invierte el orden regular de las partes de un enunciado, anteponiendo al verbo elementos que suelen ir pospuestos, se escribe coma detrás del bloque anticipado en los casos siguientes:
a) En las oraciones simples, cuando los complementos circunstanciales preceden al verbo, salvo que sean muy cortos: En aquellos calurosos días de principios del verano pasado, la convivencia era idílica (pero En casa no puedo estudiar). Cuando otros complementos verbales (directos, indirectos, complementos de régimen, etc.) anticipan su aparición, no debe escribirse coma cuando la intención es destacar o enfatizar el elemento anticipado: Vergüenza debería darte; Muy contento estás tú. Sin embargo, cuando el elemento anticipado simplemente expresa el tema del que se va a decir algo, la coma es opcional: De dinero, no hablamos nunca / De dinero no hablamos nunca; Carne, no suelo comer mucha / Carne no suelo comer mucha. En este último caso, la presencia de la coma es más conveniente cuanto más largo es el fragmento anticipado: La costumbre de hacer regalos a los niños cuando terminan las clases, nunca la hemos seguido en mi casa.
b) En las oraciones compuestas, cuando la subordinada adverbial precede a la principal: Si vas a llegar tarde, no dejes de avisarme; Aunque no lo creas, es verdad; Antes de entrar, dejen salir; Dicho esto, el diputado bajó del estrado.También en estos casos, si la subordinada es muy breve, puede prescindirse de la coma: Si lo sé no vengo.
Por lo tanto, cuando precede al verbo, el complemento circunstancial va normalmente seguido de coma, salvo que sea breve. La mayoría de las comas que delimitan complementos circunstanciales antepuestos son opcionales y responden a la preferencia del que escribe, aunque debe tenerse en cuenta que cuanto más largo sea el complemento circunstancial, más necesario se hace el uso de la coma y viceversa.

sábado, 26 de julio de 2014

"Educated guess"


Muy interesante el artículo sobre la aversión de algunos traductores  a la tecnología que Laura ha propuesto en el blog.
Echando un vistazo a otros artículos de la autora, he dado con esto:

Ten common myths about translation
 http://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/ten-common-myths-about-tr_b_3599644.html

De esos diez mitos, me ha llamado la atención este, porque creo que a los traductores de conferencia nos afecta cada vez más la escasa calidad y la creciente ininteligibilidad de los textos:

Myth #8: My source content has no impact on quality. A large percentage of "translation errors" are actually due to source text that is poorly written or unclear. Consider translation the "paint job" - it can only do so much to hide the scratches and flaws of the car underneath it. When a sentence can be understood in more than one way, the translator has to make an educated guess about what the original author intended. Usually, translators do not even have the opportunity to clarify with the source text author to find out what the intention was behind an ambiguous term. They rely on their research skills and professional experience to try to figure out the intended meaning, but this is not desirable, and can obviously lead to a translation that does not measure up - but not necessarily due to any fault on the translator's part. Communication is a two-way street. If the source message isn't clear, the translation often won't be either.

viernes, 25 de julio de 2014

Why so many translators hate translation technology?


Como sabemos, la tecnología está transformando radicalmente la manera de trabajar de los traductores profesionales. Dentro de poco, tendremos que cambiar hasta de nombre porque, estrictamente hablando, dejaremos de traducir para hacer otro tipo de cosas y convertirnos así en un apéndice de la máquina (el famoso concepto de HAMT- Human-Assisted Machine Translation).

Sin estar en contra de la tecnología, que nunca lo he estado, empiezo a ver cada vez más el efecto (a menudo perverso) que una interpretación interesada y errónea de la relación traductor-máquina está teniendo en nuestra profesión.

Este artículo del Huffington Post explica algunas de las razones (pero no todas...).

Why so many translators hate translation technology....?