A pesar del uso tan extendido del término "e-learning" en la bibliografía sobre la materia en español, nos gustaría conocer cuál es la traducción más difundida.
He aquí las opciones que hemos observado:
1. IATE: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
EN e-learning, online learning
ES aprendizaje en línea, aprendizaje virtual, aprendizaje por medios electrónicos
(en francés:
système pour l'éducation et la formation basé sur TSI
AL
services d'apprentissage électronique
apprentissage en ligne
enseignement en ligne)
2. unterm:
e-learning: aprendizaje electrónico
3. wikipedia: aprendizaje en línea
Y en los textos especializados y universidades suele aparecer como (http://www.ceidis.ula.ve/index.php?option=com_content&view=section&id=7&Itemid=30, http://www.revista.unam.mx/vol.5/num10/art62/int62.htm, entre otros): educación en línea, educación virtual, enseñanza en línea, aprendizaje en línea, etc.
¿opiniones?
Hola,
ResponderEliminarEn el Vademécum de la Fundéu lo llaman "aprendizaje virtual", aunque también funciona "enseñanza virtual".
http://www.fundeu.es/esurgente/lenguaes/Principal.asp?opcion=terminos&letra=E&tipoDetalle=terminos&idDetalle=4605&ayuda=no
Saludos