domingo, 11 de abril de 2010

¿Eres responsable o estás encargado?

"Responsible" y "responsability" son términos que aparecen con frecuencia en nuestros textos y arrastrados por el inglés recurrimos a lo más inmediato "responsable y responsabilidad". Sin embargo, hay toda una serie de matices que deberíamos tener en cuenta a la hora de traducir este término, que además de "responsabilidad" puede ser "obligación, función, atribución, tarea, dirección". Cito a continuación el Diccionario de dificultades del ingles de Alfonso Torrents dels Prats, donde aparece una explicación de lo más aclaradora.

RESPONSIBILITY
1) Responsabilidad. "Responsabilidad" viene definido como "Deuda, obligación de reparar y satisfacer, por sí o por otra persona, a consecuencia de un delito, de una culpa o de otra causa legal." (Diccionario de la Real Academia). Se trata de la acepción jurídica de la palabra, que coincide en este caso con su parónima inglesa. Naturalmente, "responsabilidad" tiene también un sentido más amplio no limitado al campo jurídico, sino que se extiende al moral, en general, y la Academia define como "2. Cargo u obligación moral que resulta para alguien del posible yerro en cosa o asunto determinado." Dicha acepción coincide también con responsibility.
Aunque se trate de conceptos generales, observamos que la "responsabilidad"es una obligación que nace a partir del momento en que se ha cometido un delito o yerro, mientras que, en el apartado siguiente, responsibility tiene el sentido de una obligación ya existente y basada en unos supuestos perfectamente legítimos.
2) Obligación, deber. El diccionario American Heritage da como segunda acepción de responsibility las palabras "a duty, obligation or burden", es decir, "deber, obligación o carga". ...
3) Autoría. Si bien la imputación de la responsabilidad de un hecho al autor de mismo puede tener sus excepciones, la palabra "autoría" definida como "calidad de autor" (Dic. Acad.) podrá servirnos a veces para la traducción de responsibility...
4) Tarea, labor, trabajo, cometido, misión. Posiblemente todo traductor se habrá visto tentado alguna vez a conceder un matiz de sutileza a la palabra responsibilities atribuida a las actividades de un profesional determinado. En realidad, no existe ningún matiz especial y sí solamente una figura literaria que constituye una fuente inagotable de anglicismos. El diccionario Random House define la acepción cuarta de responsibility como "4. Something for which one is responsible." Y aquí tendremos que dar un salto al artículo siguiente, RESPONSIBLE, para advertir que, es esta acepción, responsible significa que está encargado de algo. Por lo tanto, responsibility significa precisamente el objeto de dicho encargo, o sea la tarea de que se trate. ...Constituye un anglicismo y un error innecesario hablar de las "responsabilidades del controlador de tráfico aéreo" mientras nos movamos en el plano laboral, es decir, mientras tratemos de describir su trabajo. Porque al hablar de "responsabilidades" nos estamos refiriendo en español al tanto de culpa que le alcanzaría a un controlador por no cumplir su deber. Y no es eso lo que se pretende expresar....
5) Funciones, atribuciones. Algunas veces, la "tarea" que le incumbre a determinada persona vendrá mejr calificada por sus "funciones", lo que evidentemente ocurriría tratándose de un funcionario, si bien su aplicación es de carácter general. Otro tanto puede decirse de la palabra "atribuciones". Si bien gramaticalmente dicha palabra significa lo que alguien "puede" hacer, en la práctica se confunde con lo que "debe" hacer o hace, ya que dicha facultad viene destacada en oposición a las facultades del superior de la persona a la que se han conferido las atribuciones.
6) Dirección. En determinadas actividades, la tarea de una persona consiste en la labor de dirigir...

No hay comentarios:

Publicar un comentario