miércoles, 30 de diciembre de 2009

Indicativo o subjuntivo con garantizar, asegurar...

A propósito de la eterna duda sobre el modo que rigen garantizar, asegurar, velar por, cerciorarse de y compañía en los verbos subordinados, hemos encontrado la siguiente nota de José Luis Martín Yuste (Comisión Europea“Colaboraciones”, Punto y Coma No 71) que reproducimos a continuación.
"Garantizar que lo hace/que lo haga
Cuando aparece complementado por una frase introducida por «que», el verbo garantizar puede regir tanto indicativo como subjuntivo. En el primer caso estamos ante una constatación realizada por el hablante que le permite tener y dar la seguridad de que algo es o sucede del modo enunciado. Cuando el verbo rige subjuntivo se expresa la intención de hacer que alguien ejecute cierta acción o se atenga a algo. Lo mismo podría afirmarse del verbo sinónimo «asegurarse» cuando está seguido de un complemento introducido por «de»: «asegurarse de que».
Esta opinión se objeta a veces aludiendo al contenido semántico del verbo («dar garantía»). No se tiene en cuenta que cuando el verbo de la oración completiva es un subjuntivo, lo que prima para decidir el modo del verbo no es el significado de este sino la intención del hablante. En el libro El subjuntivo, de Borrego y otros autores (sgel, Madrid, 1986, p. 33), se estudian las estructuras del tipo verbo principal + que + verbo subordinado a las que pertenecen las frases con «garantizar» que estudiamos aquí y se señala que el verbo subordinado aparece en subjuntivo «cuando en su significado encierra la intención de influir en la conducta», como puede ocurrir con «garantizar»."
™ José Luis Martín YusteComisión Europea
“Colaboraciones”, Punto y Coma No 71

miércoles, 18 de noviembre de 2009

Imperfecto de subjuntivo en las oraciones temporales

A propósito de frases como:

Desde que se produjeran los cambios en la aplicación...

La sesión, que comenzara a las cuatro de la tarde....

Hemos podido confirmar en diversas fuentes que se debe evitar el uso de la forma del imperfecto de subjuntivo -ra (en ningún caso la forma en -se) con el valor etimológico del pluscuamperfecto latino amaveram (en español: amara).

En http://elcastellano.nortecastilla.es/castellano/aula/pret%C3%A9rito-imperfecto-del-subjuntivo leemos:

"Sorprende mucho el uso de cantara como equivalente del pretérito perfecto simple, pretérito indefinido o pasado, como ustedes prefieran llamar a la forma canté. Es especialmente frecuente en construcciones subordinadas temporales encabezadas por desde que (desde que fuera nombrado) y en construcciones de relativo (la que fuera la gran competidora de las industrias francesas). Ya a finales del siglo XIX Andrés Bello decía en su "Gramática de la lengua castellana" que este uso no era en absoluto recomendable."

En el Manual de español urgente (2001: 76):

"No debe aparecer en los despachos de la Agencia la forma cantara como equivalente de había cantado o de cantó: La sesión que comenzara a las cuatro de la tarde, se prolongó hasta la madrugada."

Uso (y abuso) de el mismo, la misma, los mismos, las mismas

En el Manual de español urgente de la Agencia EFE se censura el abuso de esta fórmula (2001: 68):

"Conviene llamar la atención sobre el empleo abusivo que la prosa administrativa, periodística, publicitaria, forense y algunas veces la prosa técnica hacen hoy de el mismo, la misma, los mismos, las mismas por considerarlo acaso fórmula explícita y elegante. pero no pasa de mediocre, y cualquier otra solución, como el pronombre personal o adjetivo posesivo, es preferible (Esbozo, 212)."

Ejemplo:

En la realización de los proyectos y en la ejecución de los mismos han intervenido... (mejor: En la realización de los proyectos y en su ejecución han intervenido...).

miércoles, 11 de noviembre de 2009

La negrita y los signos de puntuación

Nos ha surgido una duda con respecto al uso de la letra negrita en los signos de puntuación. En el documento en cuestión hemos resuelto el dilema de la siguiente manera:

En el caso de que toda la oración esté en negrita, el punto que la cierra también lo está. Por ejemplo:

En Benin, un subprograma concreto de seguridad alimentaria se ha integrado en el Programa de Apoyo al Desarrollo Rural dentro del plan operativo anual del programa correspondiente a 2008 a fin de estimular la producción. Los fondos reasignados al subprograma de seguridad alimentaria ascienden a USD XX.

En el caso de que únicamente un segmento de la oración vaya en negrita, el punto que la cierra no lo está. Por ejemplo:

La cantidad total proporcionada por la Comisión Europea para estos países asciende a EUR XX millones (equivalentes a USD xx millones, aproximadamente).

De igual forma hemos procedido con el resto de signos de puntuación:

En Honduras, la Junta Ejecutiva aprobó un préstamo suplementario en septiembre para el Proyecto para Incrementar la Competitividad Económica Rural en Yoro [...].

Los títulos, subtítulos y enunciados autónomos no oracionales (sin verbo en forma personal) mantienen el estatus de la oración a estos efectos:

Liberia. El Proyecto de apoyo a los grupos vulnerables para fomentar la producción de arroz y la productividad está concebido con miras a ayudar [...].


He intentado buscar más información sobre prácticas habituales al respecto pero sin mucho éxito...

lunes, 9 de noviembre de 2009

Sujeto de cuantificador + de + sustantivo en plural

Uno de los aspectos que, bajo mi punto de vista, puede ocasionar dudas en la construcción sintáctica española es la concordancia, tanto nominal (coincidencia de género y número que establece el sustantivo con el artículo o los adjetivos que lo acompañan) como verbal (coincidencia de número y persona que se establece entre el verbo y su sujeto). Creo que puede resultar muy esclarecedor el artículo del Panhispánico al respecto:

http://buscon.rae.es/dpdI/ (bajo el lema: CONCORDANCIA)

Para no reproducir aquí (a no ser que me indiquéis lo contrario) todo el texto del Panhispánico, voy a recoger únicamente el apartado 4.8. que se refiere a la concordancia entre el verbo y un sujeto formado por un sustantivo cuantificador en singular, pero que denota una pluralidad de seres de cualquier clase, acompañado de un complemento con de cuyo núcleo es un sustantivo en plural. Los ejemplos del Panhispánico son:

la mitad de los animales, la mayoría de los profesores, una minoría de los presentes, el resto de los libros, el diez por ciento de los votantes, un grupo de alumnos, un montón de cosas, infinidad de amigos, multitud de problemas, etc.

Acerca de estos casos el Panhispánico indica lo siguiente:

"La mayor parte de estos cuantificadores admiten la concordancia con el verbo tanto en singular como en plural, dependiendo de si se juzga como núcleo del sujeto el cuantificador singular o el sustantivo en plural que especifica su referencia, siendo mayoritaria, en general, la concordancia en plural: «Hacia 1940 la mayoría de estos poetas había escrito lo mejor de su obra» (Paz Sombras [Méx. 1983]); «La mayoría de los visitantes habían salido» (Marías Corazón [Esp. 1992]); «Una veintena de personas ocupaba la sala» (Chavarría Rojo [Ur. 2002]); «Una veintena de curiosos observaban de lejos a un piquete» (PzReverte Maestro [Esp. 1988]"

Por lo tanto, son válidas ambas concordancias aunque se tiende a emplear de forma mayoritaria la concordancia en plural. Sin embargo, existen dos casos en los que es obligatoria la concordancia en plural y que conviene tener en cuenta:

"cuando el verbo lleva un atributo o un complemento predicativo, solo es normal la concordancia en plural: «La mayoría de estos asesinos son muy inteligentes» (Mendoza Satanás [Col. 2002]); «La inmensa mayoría de las casas permanecían vacías» (Savater Caronte [Esp. 1981])."

y

"Los sustantivos cuantificadores que se usan sin determinante (infinidad, cantidad, multitud) establecen la concordancia obligatoriamente en plural, pues, en realidad, forman con la preposición de una locución que determina al sustantivo plural, que es el verdadero núcleo del sujeto: «Infinidad de católicos desatendieron semejante orden pontificia» (Vidal Ocultismo [Esp. 1995]); «Cantidad de organizaciones se dedican a [...] ayudar a personas que han sido víctimas de abuso sexual» (NHerald [EE. UU.] 21.10.97)."

martes, 3 de noviembre de 2009

¿informar de o informar que?

Aporto una nueva duda a nuestro cajón desastre...

Al encontrarme con el empleo de "informar" en un texto tiendo a inclinarme hacia una construcción de régimen preposicional, por mera intuición, pero he acudido prudentemente al Panhispánico ( ) donde se recoge tanto la construcción transitiva como la de complemento de régimen:

"informar(se). 1. Con el sentido de ‘hacer saber algo a alguien’, puede construirse de dos modos:

a) Informar [a alguien] de algo. La información se expresa mediante un complemento con de o sobre: Informó de su marcha a sus superiores; Informé al comité sobre la marcha del proyecto. Si el complemento, en lugar de un sustantivo, es una oración subordinada encabezada por la conjunción que, es correcto el empleo conjunto de la preposición y la conjunción: Informó a sus superiores de que se marchaba. El complemento de persona es, en esta construcción, el complemento directo, pues funciona como sujeto de la pasiva: Sus superiores fueron informados de su marcha; por ello, cuando este complemento es un pronombre átono de tercera persona, deben usarse las formas lo(s), la(s): «Teresa [...] lo informaba despacio y con detalle del motivo de su visita» (PzReverte Reina [Esp. 2002]). Este es el régimen habitual en la lengua culta de España y se da también entre hablantes cultos de América.

b) Informar [algo] a alguien. La información se expresa mediante un complemento directo y va, por tanto, sin preposición. Este es el régimen habitual en la mayor parte de América: Informó la novedad a sus superiores; Informó al jefe que llegaría con retraso. En este caso, el complemento de persona es indirecto y, por ello, si se trata de un pronombre átono de tercera persona, debe usarse la forma le(s) (o se, si antecede a otro pronombre átono; → se, 1a): «Le informaron que estaba detenido» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); «Sintió mucha pena cuando Tita se lo informó» (Esquivel Agua [Méx. 1989]).

2. Como pronominal (informarse), significa ‘hacer las gestiones necesarias para obtener una información’ y lleva siempre un complemento con de o sobre: «Me informé de quién eras» (ASantos Vis [Esp. 1992]); «¿Lo que quiere saber es con qué grado de interés me informé sobre usted?» (Contreras Nadador [Chile 1995])."


No obstante, en Mitos y dogmas (no tengo la fuente exacta a mano, disculpen) podemos leer:


"Y puertas adentro, esa convención es una obligación: por ejemplo, aunque afuera se informe que, informaremos de que en nuestros textos."

A pesar de admitirse el uso transitivo parece que el uso con la preposición "de" se considera más culto....¿qué opináis?

sida contra SIDA

Cual David contra Goliat, diría que ya es hora de abandonar el acrónimo, que impone demasiado respeto y temorosa veneración, y utilizar la forma lexicalizada (en minúsculas).
A mi favor:
La ínclita RAE:
sida.
(Acrón. de síndrome de inmunodeficiencia adquirida).
1. m. Med. Enfermedad viral consistente en la ausencia de respuesta inmunitaria

y, por si fuera poco, la OMS y el ONUSIDA.

¿Innovamos o vamos a esperar a que comercialicen la vacuna?


lunes, 2 de noviembre de 2009

¿Apoyar AL proyecto o apoyar EL proyecto?

Me estreno en el blog con otra duda existencial. Esta frase aparece muy a menudo en las traducciones y, según me han contado, se ha optado por dejar "apoyar al proyecto". En realidad el verbo apoyar es transitivo por lo que lo suyo sería "apoyar el proyecto" o así lo interpreto yo. He intentado buscar a través de la DRAE una posible explicación pero no me ha aclarado nada. ¿Alguna idea?
¿Vosotros cual pensais que es la correcta?

Construcción de contribuir

Me ha surgido una duda existencial con la construcción del verbo contribuir a propósito de la siguiente frase:

- "Agriculture provides over 80 per cent of exports and contributes some 34 per cent to GPD (...)".
- "La agricultura proporciona más del 80% de las exportaciones y contribuye alrededor del 34% al PIB".

Me resultaba raro el uso de contribuir como transitivo así que consulté el DRAE donde, en cambio, indican que su construcción es transtiva (sin ejemplos, claro):
contribuir.

(Del lat. contribuĕre).


1. tr. Dicho de una persona: Dar o pagar la cuota que le cabe por un impuesto o repartimiento. U. m. c. intr.

2. tr. Concurrir voluntariamente con una cantidad para determinado fin.

3. tr. Ayudar y concurrir con otros al logro de algún fin.

4. tr. ant. atribuir (‖ a una persona o cosa hechos o cualidades).

Sin embargo, en la página del español urgente (http://www.fundeu.es/eUrgente.aspx?frmOpcion=VADEMECUM) se indica lo siguiente:

"El verbo contribuir puede ir seguido de las siguientes preposiciones:

contribuir a la victoria
contribuir a vencer al enemigo
contribuir con dinero
contribuir con mil pesetas
contribuir en el éxito
contribuir para la erección del monumento"

Y a través de una búsqueda muy muy rápida en el Corpus del Español (http://www.corpusdelespanol.org) he visto que en la mayor parte de los ejemplos "contribuir" se construye con "a" o "con" (en algún caso "en" y otras preposiciones), nunca como transitivo....

jueves, 15 de octubre de 2009

Leísmo de cortesía

A propósito de las eternas dudas sobre el uso de le/la/lo, el Panhispánico recoge como leísmo aceptado (y ampliamente usado):



"Otro caso de leísmo generalizado en todo el mundo hispánico es el llamado «leísmo de cortesía». Se trata del uso de le(s) en función de complemento directo cuando el referente es un interlocutor al que se trata de usted. Este leísmo se justifica por el deseo de evitar la ambigüedad de sentido que acarrearía el uso de los pronombres de acusativo lo(s), la(s), ya que estos podrían referirse tanto a un interlocutor presente como a una tercera persona no partícipe en la conversación: «Ande, y discúlpelo [a él], que yo en seguida le acompaño [a usted]» (MDíez Expediente [Esp. 1992]); «Que Dios le acompañe y le proteja. Yo aquí le espero» (Chao Altos [Méx. 1991]); «¿Quiere que le acompañe? [Dirigido a una mujer]» (Rossetti Alevosías [Esp. 1991]). No obstante, también se documentan ejemplos en los que no se da este tipo de leísmo, especialmente en el Perú y los países del Cono Sur: «Lo acompaño, sargento» (Scorza Tumba [Perú 1988]). Aunque el «leísmo de cortesía» no está tan generalizado cuando el interlocutor es femenino, debe considerarse aceptable, especialmente en fórmulas fijas de saludo o despedida del tipo Le saluda atentamente y similares."

Fuente: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=leísmo


Ejemplo:

-No quiero dejar de pasar la ocasión de saludarla atentamente.

A pesar de la amplia difusión de este tipo de leísmo, la construcción adecuada es el uso de los pronombres de acusativo (lo/la) en la función de objeto directo. En mi opinión deberíamos entonces aplicar la misma norma en todos los casos, es decir, también en los cierres de cartas del tipo "la/lo saluda atentamente", puesto que el pronombre desempeña la misma función.

Por favor, ¡abran fuego!

miércoles, 9 de septiembre de 2009

Indicativo o subjuntivo con garantizar, asegurar...

Una duda común y algunas aclaraciones investigadas por Beatriz:

"A propósito de la eterna duda (mía, por lo menos, aunque tiendo al subjuntivo) sobre el modo que rigen garantizar, asegurar, velar por, cerciorarse de y compañía en los verbos subordinados, he encontrado la siguiente nota, que me parece muy útil y hará que todos estemos contentos.
En cualquier caso, creo que en un mismo texto no deben mezclarse los dos usos.

Garantizar que lo hace/que lo haga
Cuando aparece complementado por una frase introducida por «que», el verbo garantizar puede regir tanto indicativo como subjuntivo. En el primer caso estamos ante una constatación realizada por el hablante que le permite tener y dar la seguridad de que algo es o sucede del modo enunciado. Cuando el verbo rige subjuntivo se expresa la intención de hacer que alguien ejecute cierta acción o se atenga a algo. Lo mismo podría afirmarse del verbo sinónimo «asegurarse» cuando está seguido de un complemento introducido por «de»: «asegurarse de que».
Esta opinión se objeta a veces aludiendo al contenido semántico del verbo («dar garantía»). No se tiene en cuenta que cuando el verbo de la oración completiva es un subjuntivo, lo que prima para decidir el modo del verbo no es el significado de este sino la intención del hablante. En el libro El subjuntivo, de Borrego y otros autores (sgel, Madrid, 1986, p. 33), se estudian las estructuras del tipo verbo principal + que + verbo subordinado a las que pertenecen las frases con «garantizar» que estudiamos aquí y se señala que el verbo subordinado aparece en subjuntivo «cuando en su significado encierra la intención de influir en la conducta», como puede ocurrir con «garantizar».
™ José Luis Martín YusteComisión Europea
“Colaboraciones”, Punto y Coma No 71 "

jueves, 3 de septiembre de 2009

Etnónimos

Mientras limpio xDesk van saliendo temas nuevos, como el de los etnónimos. Acabamos de volver a hablar de ello a raíz del documento del IPAF. Reproduzco el mensaje de xDesk a continuación y propongo formar el plural de los etnónimos utilizando el artículo en plural y el nombre en singular (p.ej. los masai).

"Sobre el uso de la minúscula inicial en los etnónimos, véase el primer topo del apartado 2.3.2 de nuestro Manual de Estilo.

Además, Martínez de Sousa dedica una entrada a este tema en su Manual de estilo de la lengua española.

Visto que los pueblos indígenas están tan en boga, no estaría de más ahondar en el tema, especialmente sobre cómo se debería formar el plural de los etnónimos."

miércoles, 2 de septiembre de 2009

UniCo - Unión de Correctores

Más recursos para correctores...

http://www.uniondecorrectores.org/Mambo/index.php?option=com_content&task=view&id=58&Itemid=65

Wordbuilding!

Para amantes insaciables de palabras, aquí van los enlaces para suscribirse gratuitamente a estos fantásticos sitios:

· La palabra del día (por Ricardo Soca) http://elcastellano.org/palabra.html - Todos los días llega al buzón de correo la definición y etimología de una palabra, además de la explicación de una frase en latín y el origen de un apellido.

· A word a day keeps boredom away… http://wordsmith.org/awad/subscribe.html - A Word a Day cada día envía la definición de una palabra con su pronunciación, etimología, usos y ejemplos. La perlita que regala al final del correo se llama A Thought A Day.

· Otra página interesante es el Visual Thesaurus: http://www.visualthesaurus.com/ - Pero lo tienen que ver y probar ustedes: Explore "frogmarch" in the Visual Thesaurus.

martes, 18 de agosto de 2009

Mi dilema con las mayúsculas

Es un tema manoseado y agotado, pero seguimos sin llegar a ninguna conclusión....esta vez hemos encontrado el medio para que el tema no decaiga...

Citando a Martínez de Sousa en su "Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas"

"informe. 'Documento en que consta la descripción de las características de un asunto.' Se escribe con mayúscula iniciales: el Informe Patton.
2. En los demás casos, con minúscula inicial: he recibido el informe."

"código. 'Conjunto de normas legales.' Se escribe con mayúsucla inicial: el Código Napoleón; el Código civil; el Código penal [...].
2. Si se usa genéricamente, se escribe con minúscula inicial: un código muy notable; algunos códigos son severos."

Dos palabras que nos han planteado problemas últimamente. Pues bien, creo que en el caso de "código" está bastante claro y, de hecho, así salió en el documento: mayúscula inicial cuando tiene un uso específico.

En el caso de "informe", tras la charla que tuvimos el otro día (en la que Ricardo también confirmó que la mayúscula inicial era el uso más generalizado en otras organizaciones) y después de leer a Sousa, propongo cambiar radicalmentre la práctica habitual, lo que tendrá seguro consecuencias conexas (nos obligará a subir otras cosas como las políticas, las estrategias y alguna cosa más).

Tienen la palabra los detractores.

Década y decenio

Durante años en los servicios lingüísticos de Naciones Unidas se ha preferido el uso de decenio al de década. No obstante, puede observarse cómo en el Diccionario panhispánico de dudas se precisa la especialización semántica de cada uno de estos términos:


década. 1. Los términos década y decenio significan, ambos, ‘período de diez años consecutivos’; pero mientras que decenio se usa para designar el período de diez años comprendido entre dos años cualesquiera, década designa en especial el período de diez años referido a cada una de las decenas del siglo (años diez, veinte, treinta, etc.). Es muy frecuente expresar los decenios tomando como límites años que terminan en la misma cifra: «El fecundo decenio andaluz (1578-1588) se interrumpió cuando [...] tuvo que trasladarse a Segovia» (Abc [Esp.] 13.12.91); pero hay que saber que esta costumbre implica una inexactitud, ya que esos límites comprenden, en realidad, once años y no diez, pues en el cómputo se incluye tanto el primer año como el último. Se recomienda mayor precisión en la indicación de los decenios, como se ejemplifica a continuación: «El carácter brillante y apolíneo del decenio operístico, 1775-1784, del compositor» (País [Esp.] 1.12.87).

2. En cuanto a las diez décadas de cada siglo, cada una de ellas comienza en un año acabado en 1 y termina en un año acabado en 0; así, la primera década del siglo xx es la que va de 1901 a 1910; la segunda, de 1911 a 1920; la tercera, de 1921 a 1930, etc.
Es habitual utilizar expresiones como los años veinte, la década de los treinta, los cuarenta, etc., referidas a los decenios que comprenden los años de cada siglo que tienen la misma cifra en su decena; así, la expresión los años veinte alude conjuntamente a los años comprendidos entre 1920 y 1929, ambos inclusive. En estos casos, se desaconseja poner en plural el cardinal referido a la decena: «A través de los veintes y de los treintas, muchos poetas de talento [...]trabajaban en otros estilos» (Hora [Guat.] 14.7.97). Tampoco deben usarse fórmulas como los 20s o los 20’s, copiadas del inglés. En el español de América, en la construcción la década de..., aparece a veces en singular el artículo que acompaña al cardinal: la década del treinta, en lugar de la década de los treinta, construcción esta última más habitual y recomendable.


Manantial: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD

y/o

A propósito de la vinculación copulativa/disyuntiva.

Si bien es cierto que en muchos casos en los textos de carácter legal u oficial no es fácil desvincularse del original (en inglés, en muchos casos) "and/or", es bueno recordar lo siguiente:

"El y/o. El lío, diría yo. No es raro leer en la prensa anuncios como este que recorté hace poco de un diario español: "Buscamos traductores y editores (sic) con dominio de inglés y/o francés". Con independencia del barbarismo -más grave por tratarse de una agencia de traducciones- de llamar editores a los revisores, es obvio que sobra esa anglicada conjunción y/o (and/or), que debería ser una simple "o". La connotación de la cópula española "o" no tiene un carácter tan excluyente como la inglesa "or", es decir: si escribimos "inglés o francés" no excluiremos de la selección de candidatos a los traductores que sepan ambos idiomas."

Fuente: http://www.elcastellano.org/diezerr.html
Autor: Xosé Castro

Cómo publicar las entradas

Tenemos que encontrar un buen sistema para organizar las entradas de modo que sea fácil localizar la información en el blog. Como todavía somos novatos tendremos que pasar un proceso de adaptación hasta que consigamos encontrar un sistema adecuado, así que esperamos que todos los usuarios vayan dejando su parecer.

El uso de la opción "etiquetas de esta entrada" puede ser muy útil para saber a qué hace referencia cada entrada sin que el blogger se las tenga que leer todas. Etiquetas como "subjuntivo", "conjunción", "régimen preposicional", "mayúsculas", entre otras, pueden facilitar la navegación. Además, dichas etiquetas constituirán llamadas en el índice de temas de búsqueda.