A propósito de la vinculación copulativa/disyuntiva.
Si bien es cierto que en muchos casos en los textos de carácter legal u oficial no es fácil desvincularse del original (en inglés, en muchos casos) "and/or", es bueno recordar lo siguiente:
"El y/o. El lío, diría yo. No es raro leer en la prensa anuncios como este que recorté hace poco de un diario español: "Buscamos traductores y editores (sic) con dominio de inglés y/o francés". Con independencia del barbarismo -más grave por tratarse de una agencia de traducciones- de llamar editores a los revisores, es obvio que sobra esa anglicada conjunción y/o (and/or), que debería ser una simple "o". La connotación de la cópula española "o" no tiene un carácter tan excluyente como la inglesa "or", es decir: si escribimos "inglés o francés" no excluiremos de la selección de candidatos a los traductores que sepan ambos idiomas."
Fuente: http://www.elcastellano.org/diezerr.html
Autor: Xosé Castro
No hay comentarios:
Publicar un comentario