miércoles, 18 de noviembre de 2009

Imperfecto de subjuntivo en las oraciones temporales

A propósito de frases como:

Desde que se produjeran los cambios en la aplicación...

La sesión, que comenzara a las cuatro de la tarde....

Hemos podido confirmar en diversas fuentes que se debe evitar el uso de la forma del imperfecto de subjuntivo -ra (en ningún caso la forma en -se) con el valor etimológico del pluscuamperfecto latino amaveram (en español: amara).

En http://elcastellano.nortecastilla.es/castellano/aula/pret%C3%A9rito-imperfecto-del-subjuntivo leemos:

"Sorprende mucho el uso de cantara como equivalente del pretérito perfecto simple, pretérito indefinido o pasado, como ustedes prefieran llamar a la forma canté. Es especialmente frecuente en construcciones subordinadas temporales encabezadas por desde que (desde que fuera nombrado) y en construcciones de relativo (la que fuera la gran competidora de las industrias francesas). Ya a finales del siglo XIX Andrés Bello decía en su "Gramática de la lengua castellana" que este uso no era en absoluto recomendable."

En el Manual de español urgente (2001: 76):

"No debe aparecer en los despachos de la Agencia la forma cantara como equivalente de había cantado o de cantó: La sesión que comenzara a las cuatro de la tarde, se prolongó hasta la madrugada."

Uso (y abuso) de el mismo, la misma, los mismos, las mismas

En el Manual de español urgente de la Agencia EFE se censura el abuso de esta fórmula (2001: 68):

"Conviene llamar la atención sobre el empleo abusivo que la prosa administrativa, periodística, publicitaria, forense y algunas veces la prosa técnica hacen hoy de el mismo, la misma, los mismos, las mismas por considerarlo acaso fórmula explícita y elegante. pero no pasa de mediocre, y cualquier otra solución, como el pronombre personal o adjetivo posesivo, es preferible (Esbozo, 212)."

Ejemplo:

En la realización de los proyectos y en la ejecución de los mismos han intervenido... (mejor: En la realización de los proyectos y en su ejecución han intervenido...).

miércoles, 11 de noviembre de 2009

La negrita y los signos de puntuación

Nos ha surgido una duda con respecto al uso de la letra negrita en los signos de puntuación. En el documento en cuestión hemos resuelto el dilema de la siguiente manera:

En el caso de que toda la oración esté en negrita, el punto que la cierra también lo está. Por ejemplo:

En Benin, un subprograma concreto de seguridad alimentaria se ha integrado en el Programa de Apoyo al Desarrollo Rural dentro del plan operativo anual del programa correspondiente a 2008 a fin de estimular la producción. Los fondos reasignados al subprograma de seguridad alimentaria ascienden a USD XX.

En el caso de que únicamente un segmento de la oración vaya en negrita, el punto que la cierra no lo está. Por ejemplo:

La cantidad total proporcionada por la Comisión Europea para estos países asciende a EUR XX millones (equivalentes a USD xx millones, aproximadamente).

De igual forma hemos procedido con el resto de signos de puntuación:

En Honduras, la Junta Ejecutiva aprobó un préstamo suplementario en septiembre para el Proyecto para Incrementar la Competitividad Económica Rural en Yoro [...].

Los títulos, subtítulos y enunciados autónomos no oracionales (sin verbo en forma personal) mantienen el estatus de la oración a estos efectos:

Liberia. El Proyecto de apoyo a los grupos vulnerables para fomentar la producción de arroz y la productividad está concebido con miras a ayudar [...].


He intentado buscar más información sobre prácticas habituales al respecto pero sin mucho éxito...

lunes, 9 de noviembre de 2009

Sujeto de cuantificador + de + sustantivo en plural

Uno de los aspectos que, bajo mi punto de vista, puede ocasionar dudas en la construcción sintáctica española es la concordancia, tanto nominal (coincidencia de género y número que establece el sustantivo con el artículo o los adjetivos que lo acompañan) como verbal (coincidencia de número y persona que se establece entre el verbo y su sujeto). Creo que puede resultar muy esclarecedor el artículo del Panhispánico al respecto:

http://buscon.rae.es/dpdI/ (bajo el lema: CONCORDANCIA)

Para no reproducir aquí (a no ser que me indiquéis lo contrario) todo el texto del Panhispánico, voy a recoger únicamente el apartado 4.8. que se refiere a la concordancia entre el verbo y un sujeto formado por un sustantivo cuantificador en singular, pero que denota una pluralidad de seres de cualquier clase, acompañado de un complemento con de cuyo núcleo es un sustantivo en plural. Los ejemplos del Panhispánico son:

la mitad de los animales, la mayoría de los profesores, una minoría de los presentes, el resto de los libros, el diez por ciento de los votantes, un grupo de alumnos, un montón de cosas, infinidad de amigos, multitud de problemas, etc.

Acerca de estos casos el Panhispánico indica lo siguiente:

"La mayor parte de estos cuantificadores admiten la concordancia con el verbo tanto en singular como en plural, dependiendo de si se juzga como núcleo del sujeto el cuantificador singular o el sustantivo en plural que especifica su referencia, siendo mayoritaria, en general, la concordancia en plural: «Hacia 1940 la mayoría de estos poetas había escrito lo mejor de su obra» (Paz Sombras [Méx. 1983]); «La mayoría de los visitantes habían salido» (Marías Corazón [Esp. 1992]); «Una veintena de personas ocupaba la sala» (Chavarría Rojo [Ur. 2002]); «Una veintena de curiosos observaban de lejos a un piquete» (PzReverte Maestro [Esp. 1988]"

Por lo tanto, son válidas ambas concordancias aunque se tiende a emplear de forma mayoritaria la concordancia en plural. Sin embargo, existen dos casos en los que es obligatoria la concordancia en plural y que conviene tener en cuenta:

"cuando el verbo lleva un atributo o un complemento predicativo, solo es normal la concordancia en plural: «La mayoría de estos asesinos son muy inteligentes» (Mendoza Satanás [Col. 2002]); «La inmensa mayoría de las casas permanecían vacías» (Savater Caronte [Esp. 1981])."

y

"Los sustantivos cuantificadores que se usan sin determinante (infinidad, cantidad, multitud) establecen la concordancia obligatoriamente en plural, pues, en realidad, forman con la preposición de una locución que determina al sustantivo plural, que es el verdadero núcleo del sujeto: «Infinidad de católicos desatendieron semejante orden pontificia» (Vidal Ocultismo [Esp. 1995]); «Cantidad de organizaciones se dedican a [...] ayudar a personas que han sido víctimas de abuso sexual» (NHerald [EE. UU.] 21.10.97)."

martes, 3 de noviembre de 2009

¿informar de o informar que?

Aporto una nueva duda a nuestro cajón desastre...

Al encontrarme con el empleo de "informar" en un texto tiendo a inclinarme hacia una construcción de régimen preposicional, por mera intuición, pero he acudido prudentemente al Panhispánico ( ) donde se recoge tanto la construcción transitiva como la de complemento de régimen:

"informar(se). 1. Con el sentido de ‘hacer saber algo a alguien’, puede construirse de dos modos:

a) Informar [a alguien] de algo. La información se expresa mediante un complemento con de o sobre: Informó de su marcha a sus superiores; Informé al comité sobre la marcha del proyecto. Si el complemento, en lugar de un sustantivo, es una oración subordinada encabezada por la conjunción que, es correcto el empleo conjunto de la preposición y la conjunción: Informó a sus superiores de que se marchaba. El complemento de persona es, en esta construcción, el complemento directo, pues funciona como sujeto de la pasiva: Sus superiores fueron informados de su marcha; por ello, cuando este complemento es un pronombre átono de tercera persona, deben usarse las formas lo(s), la(s): «Teresa [...] lo informaba despacio y con detalle del motivo de su visita» (PzReverte Reina [Esp. 2002]). Este es el régimen habitual en la lengua culta de España y se da también entre hablantes cultos de América.

b) Informar [algo] a alguien. La información se expresa mediante un complemento directo y va, por tanto, sin preposición. Este es el régimen habitual en la mayor parte de América: Informó la novedad a sus superiores; Informó al jefe que llegaría con retraso. En este caso, el complemento de persona es indirecto y, por ello, si se trata de un pronombre átono de tercera persona, debe usarse la forma le(s) (o se, si antecede a otro pronombre átono; → se, 1a): «Le informaron que estaba detenido» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); «Sintió mucha pena cuando Tita se lo informó» (Esquivel Agua [Méx. 1989]).

2. Como pronominal (informarse), significa ‘hacer las gestiones necesarias para obtener una información’ y lleva siempre un complemento con de o sobre: «Me informé de quién eras» (ASantos Vis [Esp. 1992]); «¿Lo que quiere saber es con qué grado de interés me informé sobre usted?» (Contreras Nadador [Chile 1995])."


No obstante, en Mitos y dogmas (no tengo la fuente exacta a mano, disculpen) podemos leer:


"Y puertas adentro, esa convención es una obligación: por ejemplo, aunque afuera se informe que, informaremos de que en nuestros textos."

A pesar de admitirse el uso transitivo parece que el uso con la preposición "de" se considera más culto....¿qué opináis?

sida contra SIDA

Cual David contra Goliat, diría que ya es hora de abandonar el acrónimo, que impone demasiado respeto y temorosa veneración, y utilizar la forma lexicalizada (en minúsculas).
A mi favor:
La ínclita RAE:
sida.
(Acrón. de síndrome de inmunodeficiencia adquirida).
1. m. Med. Enfermedad viral consistente en la ausencia de respuesta inmunitaria

y, por si fuera poco, la OMS y el ONUSIDA.

¿Innovamos o vamos a esperar a que comercialicen la vacuna?


lunes, 2 de noviembre de 2009

¿Apoyar AL proyecto o apoyar EL proyecto?

Me estreno en el blog con otra duda existencial. Esta frase aparece muy a menudo en las traducciones y, según me han contado, se ha optado por dejar "apoyar al proyecto". En realidad el verbo apoyar es transitivo por lo que lo suyo sería "apoyar el proyecto" o así lo interpreto yo. He intentado buscar a través de la DRAE una posible explicación pero no me ha aclarado nada. ¿Alguna idea?
¿Vosotros cual pensais que es la correcta?

Construcción de contribuir

Me ha surgido una duda existencial con la construcción del verbo contribuir a propósito de la siguiente frase:

- "Agriculture provides over 80 per cent of exports and contributes some 34 per cent to GPD (...)".
- "La agricultura proporciona más del 80% de las exportaciones y contribuye alrededor del 34% al PIB".

Me resultaba raro el uso de contribuir como transitivo así que consulté el DRAE donde, en cambio, indican que su construcción es transtiva (sin ejemplos, claro):
contribuir.

(Del lat. contribuĕre).


1. tr. Dicho de una persona: Dar o pagar la cuota que le cabe por un impuesto o repartimiento. U. m. c. intr.

2. tr. Concurrir voluntariamente con una cantidad para determinado fin.

3. tr. Ayudar y concurrir con otros al logro de algún fin.

4. tr. ant. atribuir (‖ a una persona o cosa hechos o cualidades).

Sin embargo, en la página del español urgente (http://www.fundeu.es/eUrgente.aspx?frmOpcion=VADEMECUM) se indica lo siguiente:

"El verbo contribuir puede ir seguido de las siguientes preposiciones:

contribuir a la victoria
contribuir a vencer al enemigo
contribuir con dinero
contribuir con mil pesetas
contribuir en el éxito
contribuir para la erección del monumento"

Y a través de una búsqueda muy muy rápida en el Corpus del Español (http://www.corpusdelespanol.org) he visto que en la mayor parte de los ejemplos "contribuir" se construye con "a" o "con" (en algún caso "en" y otras preposiciones), nunca como transitivo....