En ciertos casos se me plantea la duda de si se acepta la omisión del que completivo para favorecer la economía del lenguaje en casos como:
El plan de ayuda propuesto, que se prevé sea efectivo para 2011...
En el Panhispánico (http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=prever) se indica al respecto:
Cuando la oración subordinada funciona como complemento directo de un verbo de «ruego» o «temor», se suprime a veces la conjunción que: «Le rogué me permitiera acompañarla hasta la entrada» (Cano Abismo [Col. 1991]); «Ya me temo no termine nunca [esta guerra]» (Umbral Leyenda [Esp. 1991]); sucede también, aunque más raramente, con verbos de «opinión»: «El comunicado [...] eriza el cabello y supongo habrá espantado al ministro Belloch» (Mundo [Esp.] 21.12.94). En todos estos casos, aunque no se censura la supresión de la conjunción, se considera preferible mantenerla: Le rogué que me permitiera, me temo que no termine, supongo que habrá espantado.
Sin embargo (gracias a Antonio - Titus por estos lares), en el libro de Hortensia Martínez se defiende la supresión de la conjunción en el lenguaje administrativo, jurídico, entre otros, puesto que según la autora el subjuntivo ya engloba el papel de subodinante: http://books.google.com/books?id=S4yeEGoP1dUC&pg=PA145&lpg=PA145&dq=omisi%C3%B3n+de+la+conjunci%C3%B3n+que&source=bl&ots=Qs_MH3qpo6&sig=IrVqs7JU0N2OurIh3e9SHZaqMC0&hl=en&ei=uUFhTJ6iMeqK4gaHhaXsCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CD8Q6AEwCTgK#v=onepage&q=omisi%C3%B3n%20de%20la%20conjunci%C3%B3n%20que&f=false
jueves, 2 de septiembre de 2010
miércoles, 25 de agosto de 2010
En términos de....
Se suele traducir "in terms of" de manera literal por "en términos de", aunque no sea del todo correcto. Cito a Fernando Navarro en su "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina".
"Terms of, in. No es 'en términos de', sino 'desde el punto de vista de', 'según', 'por lo que se refiere a', 'en su aspecto [+adjetivo]' o 'en cuanto a'."
"Terms of, in. No es 'en términos de', sino 'desde el punto de vista de', 'según', 'por lo que se refiere a', 'en su aspecto [+adjetivo]' o 'en cuanto a'."
jueves, 19 de agosto de 2010
Víctima
El Panhispánico censura el empleo de la palabra víctima en singular como atributo de un sujeto plural (del tipo "Las mujeres son víctima de ..."):
"3. ser víctima de alguien o algo. ‘Sufrir o padecer el daño que dicha persona o cosa causa’. En esta estructura, la palabra víctima funciona como atributo del sujeto, por lo que debe concordar en número con este: «No todos ellos fueron víctimas de la mafia» (Clarín [Arg.] 17.2.97)."
Además, recuerda:
"víctima. 1. Además de ‘persona o animal sacrificado o destinado al sacrificio’, significa ‘persona que padece daño o ha muerto por causa ajena o fortuita’: «El año pasado el saldo de víctimas fue de 799 muertos y 3650 personas lesionadas» (Tiempo [Col.] 17.7.97). Debe evitarse su uso para referirse solo a los muertos, en contraposición a los heridos: «El siniestro no causó víctimas ni heridos» (Nacional [Ven.] 19.1.97); en un accidente son víctimas tanto las personas que mueren como las que resultan heridas; por lo tanto, a herido debe contraponerse la palabra muerto o la expresión víctima mortal: «El número de víctimas mortales y heridos podría aumentar» (FVigo [Esp.] 28.3.01).
2. Se trata de un sustantivo epiceno de género femenino (→ género2, 1b), de modo que, aunque el referente sea una persona de sexo masculino, los elementos de la oración que han de concordar con víctima deben hacerlo en femenino: «La víctima, un jubilado, resultó aprisionada [...] contra la pared del inmueble» (Canarias 7 [Esp.] 30.1.01), no resultó aprisionado."
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=víctima
"3. ser víctima de alguien o algo. ‘Sufrir o padecer el daño que dicha persona o cosa causa’. En esta estructura, la palabra víctima funciona como atributo del sujeto, por lo que debe concordar en número con este: «No todos ellos fueron víctimas de la mafia» (Clarín [Arg.] 17.2.97)."
Además, recuerda:
"víctima. 1. Además de ‘persona o animal sacrificado o destinado al sacrificio’, significa ‘persona que padece daño o ha muerto por causa ajena o fortuita’: «El año pasado el saldo de víctimas fue de 799 muertos y 3650 personas lesionadas» (Tiempo [Col.] 17.7.97). Debe evitarse su uso para referirse solo a los muertos, en contraposición a los heridos: «El siniestro no causó víctimas ni heridos» (Nacional [Ven.] 19.1.97); en un accidente son víctimas tanto las personas que mueren como las que resultan heridas; por lo tanto, a herido debe contraponerse la palabra muerto o la expresión víctima mortal: «El número de víctimas mortales y heridos podría aumentar» (FVigo [Esp.] 28.3.01).
2. Se trata de un sustantivo epiceno de género femenino (→ género2, 1b), de modo que, aunque el referente sea una persona de sexo masculino, los elementos de la oración que han de concordar con víctima deben hacerlo en femenino: «La víctima, un jubilado, resultó aprisionada [...] contra la pared del inmueble» (Canarias 7 [Esp.] 30.1.01), no resultó aprisionado."
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=víctima
Etiquetas:
concordancia,
género,
número,
víctima
Oficiala
oficial. Como adjetivo (‘no privado o particular, sino que emana o depende del Estado’), tiene una sola terminación, válida para ambos géneros: título/ayuda oficial. Consecuentemente, como sustantivo (‘militar o policía de categoría superior a la de suboficial o a la de agente de la escala básica’ y ‘funcionario o empleado de categoría inmediatamente superior a la de auxiliar’), es común en cuanto al género (el/la oficial; → género2, 1a y 3i): «A la puerta hay una oficial elegante y espigada» (Silva Rif [Esp. 2001]). Existe también el femenino específico oficiala, que se emplea en España para designar, en los oficios manuales, a la operaria de categoría intermedia entre la de aprendiza y la de maestra: «Las aprendizas y las oficialas eran contratadas por temporada» (Vega Mujer [Esp. 1992]).
martes, 17 de agosto de 2010
Plural de "estándar"
A propósito del plural del sustantivo y el adjetivo estándar el Panhispánico recomienda el uso de la forma variable en plura y añade lo siguiente:
estándar. Adaptación gráfica de la voz inglesa standard. Debe escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s (→ tilde2, 1.1.2). Como adjetivo significa ‘que sirve como modelo, patrón o referencia’: «Arnau va camino de convertirse en un héroe estándar» (Vanguardia [Esp.] 25.1.94). Como sustantivo es masculino y se usa con los significados de ‘nivel’, referido a calidad, y ‘modelo o patrón’: «El crecimiento económico ayuda a mejorar el estándar de vida de las familias peruanas» (Caretas [Perú] 28.9.95); «Tarjeta Sound-Blaster: es el estándar más extendido para manejo de sonido» (Teso Informática [Esp. 1993]). En ambos casos, aunque como adjetivo no es infrecuente su uso con plural invariable, se recomienda el plural estándares (→ plural, 1g): «La cárcel de Chonchocoro tiene y conserva “todas las normas estándares internacionales”» (Tiempos [Bol.] 23.1.97)]); «La paga puede ser reducida si la labor se desarrolla por debajo de los estándares previstos» (Observador [Ur.] 22.1.97).
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=estándar
estándar. Adaptación gráfica de la voz inglesa standard. Debe escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s (→ tilde2, 1.1.2). Como adjetivo significa ‘que sirve como modelo, patrón o referencia’: «Arnau va camino de convertirse en un héroe estándar» (Vanguardia [Esp.] 25.1.94). Como sustantivo es masculino y se usa con los significados de ‘nivel’, referido a calidad, y ‘modelo o patrón’: «El crecimiento económico ayuda a mejorar el estándar de vida de las familias peruanas» (Caretas [Perú] 28.9.95); «Tarjeta Sound-Blaster: es el estándar más extendido para manejo de sonido» (Teso Informática [Esp. 1993]). En ambos casos, aunque como adjetivo no es infrecuente su uso con plural invariable, se recomienda el plural estándares (→ plural, 1g): «La cárcel de Chonchocoro tiene y conserva “todas las normas estándares internacionales”» (Tiempos [Bol.] 23.1.97)]); «La paga puede ser reducida si la labor se desarrolla por debajo de los estándares previstos» (Observador [Ur.] 22.1.97).
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=estándar
viernes, 13 de agosto de 2010
«un 25 %» y «el 25 %» significan lo mismo
Recomendaciones Fundéu BBVA.
La Fundación del Español Urgente aclara que delante de los porcentajes es correcto utilizarun, aunque se trate de valores exactos.
Es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como: «Un 10 % de la población española está vacunada» o «Un 20 % de los titulados trabaja en algo ajeno a lo que estudió».
Según la Nueva gramática de la lengua española, de las Academias de la Lengua, el empleo de los artículos el o un es indistinto en la mayoría de los contextos, aunque el primero es el único posible cuando se presenta el resultado de un cómputo, como en «El veinte por ciento de diez es dos» (y no «Un veinte por cierto de diez es dos»).
Por tanto, las formas un 20 % y el 20 % son correctas y significan lo mismo, si bien la primera se emplea más en relación con la economía («Los precios aumentaron un 4 %»), mientras que la segunda se usa en los demás contextos («El 45 % de los usuarios respalda la gestión de Fomento con los controladores aéreos»).
La Fundéu BBVA recuerda que, aunque en la mayor parte de los países hispanohablantes se ha generalizado el artículo en los porcentajes, en algunas zonas sigue siendo frecuente su uso sin artículo: «Diez por ciento de los asistentes».
Etiquetas:
artículo definido o indefinido,
porcentajes
martes, 27 de julio de 2010
SAD - Motor de búsqueda de documentos oficiales de las Naciones Unidas
http://documents.un.org/welcome.asp?language=S
El SAD abarca todos los tipos de documentos oficiales de las Naciones Unidas publicados a partir de 1993. Sin embargo, se están agregando a diario documentos publicados anteriormente. El SAD también permite consultar las resoluciones de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, el Consejo Económico y Social y el Consejo de Administración Fiduciaria aprobadas a partir de 1946. El sistema no incluye los comunicados de prensa , las publicaciones de las Naciones Unidas para la venta, la United Nations Treaty Series ni los folletos del Departamento de Información Pública. Haga clic en Ayuda para más información.Una donación japonesa de más de 30.000 documentos digitalizados ha sido añadida al SAD. Para obtener mayor información o si desea contribuir con documentos digitalizados favor hacer un clic aquí. El SAD es un sistema multilingüe. Por lo tanto, exige navegadores de Internet que se ajusten a la norma UNICODE, como MS Internet Explorer 5.5, Netscape 6.21 o versiones posteriores. Para consultar el SAD, asegúrese de que su navegador cumpla con ese requisito.
El SAD abarca todos los tipos de documentos oficiales de las Naciones Unidas publicados a partir de 1993. Sin embargo, se están agregando a diario documentos publicados anteriormente. El SAD también permite consultar las resoluciones de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, el Consejo Económico y Social y el Consejo de Administración Fiduciaria aprobadas a partir de 1946. El sistema no incluye los comunicados de prensa , las publicaciones de las Naciones Unidas para la venta, la United Nations Treaty Series ni los folletos del Departamento de Información Pública. Haga clic en Ayuda para más información.Una donación japonesa de más de 30.000 documentos digitalizados ha sido añadida al SAD. Para obtener mayor información o si desea contribuir con documentos digitalizados favor hacer un clic aquí. El SAD es un sistema multilingüe. Por lo tanto, exige navegadores de Internet que se ajusten a la norma UNICODE, como MS Internet Explorer 5.5, Netscape 6.21 o versiones posteriores. Para consultar el SAD, asegúrese de que su navegador cumpla con ese requisito.
Etiquetas:
Enlaces interesantes,
UN
Suscribirse a:
Entradas (Atom)