El Panhispánico censura el empleo de la palabra víctima en singular como atributo de un sujeto plural (del tipo "Las mujeres son víctima de ..."):
"3. ser víctima de alguien o algo. ‘Sufrir o padecer el daño que dicha persona o cosa causa’. En esta estructura, la palabra víctima funciona como atributo del sujeto, por lo que debe concordar en número con este: «No todos ellos fueron víctimas de la mafia» (Clarín [Arg.] 17.2.97)."
Además, recuerda:
"víctima. 1. Además de ‘persona o animal sacrificado o destinado al sacrificio’, significa ‘persona que padece daño o ha muerto por causa ajena o fortuita’: «El año pasado el saldo de víctimas fue de 799 muertos y 3650 personas lesionadas» (Tiempo [Col.] 17.7.97). Debe evitarse su uso para referirse solo a los muertos, en contraposición a los heridos: «El siniestro no causó víctimas ni heridos» (Nacional [Ven.] 19.1.97); en un accidente son víctimas tanto las personas que mueren como las que resultan heridas; por lo tanto, a herido debe contraponerse la palabra muerto o la expresión víctima mortal: «El número de víctimas mortales y heridos podría aumentar» (FVigo [Esp.] 28.3.01).
2. Se trata de un sustantivo epiceno de género femenino (→ género2, 1b), de modo que, aunque el referente sea una persona de sexo masculino, los elementos de la oración que han de concordar con víctima deben hacerlo en femenino: «La víctima, un jubilado, resultó aprisionada [...] contra la pared del inmueble» (Canarias 7 [Esp.] 30.1.01), no resultó aprisionado."
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=víctima
jueves, 19 de agosto de 2010
Oficiala
oficial. Como adjetivo (‘no privado o particular, sino que emana o depende del Estado’), tiene una sola terminación, válida para ambos géneros: título/ayuda oficial. Consecuentemente, como sustantivo (‘militar o policía de categoría superior a la de suboficial o a la de agente de la escala básica’ y ‘funcionario o empleado de categoría inmediatamente superior a la de auxiliar’), es común en cuanto al género (el/la oficial; → género2, 1a y 3i): «A la puerta hay una oficial elegante y espigada» (Silva Rif [Esp. 2001]). Existe también el femenino específico oficiala, que se emplea en España para designar, en los oficios manuales, a la operaria de categoría intermedia entre la de aprendiza y la de maestra: «Las aprendizas y las oficialas eran contratadas por temporada» (Vega Mujer [Esp. 1992]).
martes, 17 de agosto de 2010
Plural de "estándar"
A propósito del plural del sustantivo y el adjetivo estándar el Panhispánico recomienda el uso de la forma variable en plura y añade lo siguiente:
estándar. Adaptación gráfica de la voz inglesa standard. Debe escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s (→ tilde2, 1.1.2). Como adjetivo significa ‘que sirve como modelo, patrón o referencia’: «Arnau va camino de convertirse en un héroe estándar» (Vanguardia [Esp.] 25.1.94). Como sustantivo es masculino y se usa con los significados de ‘nivel’, referido a calidad, y ‘modelo o patrón’: «El crecimiento económico ayuda a mejorar el estándar de vida de las familias peruanas» (Caretas [Perú] 28.9.95); «Tarjeta Sound-Blaster: es el estándar más extendido para manejo de sonido» (Teso Informática [Esp. 1993]). En ambos casos, aunque como adjetivo no es infrecuente su uso con plural invariable, se recomienda el plural estándares (→ plural, 1g): «La cárcel de Chonchocoro tiene y conserva “todas las normas estándares internacionales”» (Tiempos [Bol.] 23.1.97)]); «La paga puede ser reducida si la labor se desarrolla por debajo de los estándares previstos» (Observador [Ur.] 22.1.97).
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=estándar
estándar. Adaptación gráfica de la voz inglesa standard. Debe escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s (→ tilde2, 1.1.2). Como adjetivo significa ‘que sirve como modelo, patrón o referencia’: «Arnau va camino de convertirse en un héroe estándar» (Vanguardia [Esp.] 25.1.94). Como sustantivo es masculino y se usa con los significados de ‘nivel’, referido a calidad, y ‘modelo o patrón’: «El crecimiento económico ayuda a mejorar el estándar de vida de las familias peruanas» (Caretas [Perú] 28.9.95); «Tarjeta Sound-Blaster: es el estándar más extendido para manejo de sonido» (Teso Informática [Esp. 1993]). En ambos casos, aunque como adjetivo no es infrecuente su uso con plural invariable, se recomienda el plural estándares (→ plural, 1g): «La cárcel de Chonchocoro tiene y conserva “todas las normas estándares internacionales”» (Tiempos [Bol.] 23.1.97)]); «La paga puede ser reducida si la labor se desarrolla por debajo de los estándares previstos» (Observador [Ur.] 22.1.97).
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=estándar
viernes, 13 de agosto de 2010
«un 25 %» y «el 25 %» significan lo mismo
Recomendaciones Fundéu BBVA.
La Fundación del Español Urgente aclara que delante de los porcentajes es correcto utilizarun, aunque se trate de valores exactos.
Es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como: «Un 10 % de la población española está vacunada» o «Un 20 % de los titulados trabaja en algo ajeno a lo que estudió».
Según la Nueva gramática de la lengua española, de las Academias de la Lengua, el empleo de los artículos el o un es indistinto en la mayoría de los contextos, aunque el primero es el único posible cuando se presenta el resultado de un cómputo, como en «El veinte por ciento de diez es dos» (y no «Un veinte por cierto de diez es dos»).
Por tanto, las formas un 20 % y el 20 % son correctas y significan lo mismo, si bien la primera se emplea más en relación con la economía («Los precios aumentaron un 4 %»), mientras que la segunda se usa en los demás contextos («El 45 % de los usuarios respalda la gestión de Fomento con los controladores aéreos»).
La Fundéu BBVA recuerda que, aunque en la mayor parte de los países hispanohablantes se ha generalizado el artículo en los porcentajes, en algunas zonas sigue siendo frecuente su uso sin artículo: «Diez por ciento de los asistentes».
Etiquetas:
artículo definido o indefinido,
porcentajes
martes, 27 de julio de 2010
SAD - Motor de búsqueda de documentos oficiales de las Naciones Unidas
http://documents.un.org/welcome.asp?language=S
El SAD abarca todos los tipos de documentos oficiales de las Naciones Unidas publicados a partir de 1993. Sin embargo, se están agregando a diario documentos publicados anteriormente. El SAD también permite consultar las resoluciones de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, el Consejo Económico y Social y el Consejo de Administración Fiduciaria aprobadas a partir de 1946. El sistema no incluye los comunicados de prensa , las publicaciones de las Naciones Unidas para la venta, la United Nations Treaty Series ni los folletos del Departamento de Información Pública. Haga clic en Ayuda para más información.Una donación japonesa de más de 30.000 documentos digitalizados ha sido añadida al SAD. Para obtener mayor información o si desea contribuir con documentos digitalizados favor hacer un clic aquí. El SAD es un sistema multilingüe. Por lo tanto, exige navegadores de Internet que se ajusten a la norma UNICODE, como MS Internet Explorer 5.5, Netscape 6.21 o versiones posteriores. Para consultar el SAD, asegúrese de que su navegador cumpla con ese requisito.
El SAD abarca todos los tipos de documentos oficiales de las Naciones Unidas publicados a partir de 1993. Sin embargo, se están agregando a diario documentos publicados anteriormente. El SAD también permite consultar las resoluciones de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, el Consejo Económico y Social y el Consejo de Administración Fiduciaria aprobadas a partir de 1946. El sistema no incluye los comunicados de prensa , las publicaciones de las Naciones Unidas para la venta, la United Nations Treaty Series ni los folletos del Departamento de Información Pública. Haga clic en Ayuda para más información.Una donación japonesa de más de 30.000 documentos digitalizados ha sido añadida al SAD. Para obtener mayor información o si desea contribuir con documentos digitalizados favor hacer un clic aquí. El SAD es un sistema multilingüe. Por lo tanto, exige navegadores de Internet que se ajusten a la norma UNICODE, como MS Internet Explorer 5.5, Netscape 6.21 o versiones posteriores. Para consultar el SAD, asegúrese de que su navegador cumpla con ese requisito.
Etiquetas:
Enlaces interesantes,
UN
miércoles, 28 de abril de 2010
Municipio - Municipalidad
No deben confundirse estos dos términos, aunque es una tendencia bastante generalizada.
Puede utilizarse "municipio" para indicar la "municipalidad" (uso aceptado también por la RAE), pero lo contrario no es aconsejable.
El municipio es una entidad administrativa compuesta por un territorio claramente definido Está regido por un órgano colegiado denominado ayuntamiento, municipalidad, alcaldía o concejo, encabezado por una institución unipersonal.
FUNDEU:
Municipio» se puede referir al término municipal, a sus habitantes o la corporación que rige el término (el ayuntamiento). «Municipalidad» se refiere específicamente al ayuntamiento.
RAE:
Municipio
(Del lat. municipĭum).
1. m. Conjunto de habitantes de un mismo término jurisdiccional, regido por un ayuntamiento.
2. m. ayuntamiento (‖ corporación municipal).
3. m. término municipal.
4. m. Entre los romanos, ciudad principal y libre, que se gobernaba por sus propias leyes y cuyos vecinos podían obtener los privilegios y derechos de los ciudadanos de Roma.
Municipalidad.
1. f. Ayuntamiento de un término municipal.
Puede utilizarse "municipio" para indicar la "municipalidad" (uso aceptado también por la RAE), pero lo contrario no es aconsejable.
El municipio es una entidad administrativa compuesta por un territorio claramente definido Está regido por un órgano colegiado denominado ayuntamiento, municipalidad, alcaldía o concejo, encabezado por una institución unipersonal.
FUNDEU:
Municipio» se puede referir al término municipal, a sus habitantes o la corporación que rige el término (el ayuntamiento). «Municipalidad» se refiere específicamente al ayuntamiento.
RAE:
Municipio
(Del lat. municipĭum).
1. m. Conjunto de habitantes de un mismo término jurisdiccional, regido por un ayuntamiento.
2. m. ayuntamiento (‖ corporación municipal).
3. m. término municipal.
4. m. Entre los romanos, ciudad principal y libre, que se gobernaba por sus propias leyes y cuyos vecinos podían obtener los privilegios y derechos de los ciudadanos de Roma.
Municipalidad.
1. f. Ayuntamiento de un término municipal.
domingo, 11 de abril de 2010
¿Eres responsable o estás encargado?
"Responsible" y "responsability" son términos que aparecen con frecuencia en nuestros textos y arrastrados por el inglés recurrimos a lo más inmediato "responsable y responsabilidad". Sin embargo, hay toda una serie de matices que deberíamos tener en cuenta a la hora de traducir este término, que además de "responsabilidad" puede ser "obligación, función, atribución, tarea, dirección". Cito a continuación el Diccionario de dificultades del ingles de Alfonso Torrents dels Prats, donde aparece una explicación de lo más aclaradora.
RESPONSIBILITY
1) Responsabilidad. "Responsabilidad" viene definido como "Deuda, obligación de reparar y satisfacer, por sí o por otra persona, a consecuencia de un delito, de una culpa o de otra causa legal." (Diccionario de la Real Academia). Se trata de la acepción jurídica de la palabra, que coincide en este caso con su parónima inglesa. Naturalmente, "responsabilidad" tiene también un sentido más amplio no limitado al campo jurídico, sino que se extiende al moral, en general, y la Academia define como "2. Cargo u obligación moral que resulta para alguien del posible yerro en cosa o asunto determinado." Dicha acepción coincide también con responsibility.
Aunque se trate de conceptos generales, observamos que la "responsabilidad"es una obligación que nace a partir del momento en que se ha cometido un delito o yerro, mientras que, en el apartado siguiente, responsibility tiene el sentido de una obligación ya existente y basada en unos supuestos perfectamente legítimos.
2) Obligación, deber. El diccionario American Heritage da como segunda acepción de responsibility las palabras "a duty, obligation or burden", es decir, "deber, obligación o carga". ...
3) Autoría. Si bien la imputación de la responsabilidad de un hecho al autor de mismo puede tener sus excepciones, la palabra "autoría" definida como "calidad de autor" (Dic. Acad.) podrá servirnos a veces para la traducción de responsibility...
4) Tarea, labor, trabajo, cometido, misión. Posiblemente todo traductor se habrá visto tentado alguna vez a conceder un matiz de sutileza a la palabra responsibilities atribuida a las actividades de un profesional determinado. En realidad, no existe ningún matiz especial y sí solamente una figura literaria que constituye una fuente inagotable de anglicismos. El diccionario Random House define la acepción cuarta de responsibility como "4. Something for which one is responsible." Y aquí tendremos que dar un salto al artículo siguiente, RESPONSIBLE, para advertir que, es esta acepción, responsible significa que está encargado de algo. Por lo tanto, responsibility significa precisamente el objeto de dicho encargo, o sea la tarea de que se trate. ...Constituye un anglicismo y un error innecesario hablar de las "responsabilidades del controlador de tráfico aéreo" mientras nos movamos en el plano laboral, es decir, mientras tratemos de describir su trabajo. Porque al hablar de "responsabilidades" nos estamos refiriendo en español al tanto de culpa que le alcanzaría a un controlador por no cumplir su deber. Y no es eso lo que se pretende expresar....
5) Funciones, atribuciones. Algunas veces, la "tarea" que le incumbre a determinada persona vendrá mejr calificada por sus "funciones", lo que evidentemente ocurriría tratándose de un funcionario, si bien su aplicación es de carácter general. Otro tanto puede decirse de la palabra "atribuciones". Si bien gramaticalmente dicha palabra significa lo que alguien "puede" hacer, en la práctica se confunde con lo que "debe" hacer o hace, ya que dicha facultad viene destacada en oposición a las facultades del superior de la persona a la que se han conferido las atribuciones.
6) Dirección. En determinadas actividades, la tarea de una persona consiste en la labor de dirigir...
RESPONSIBILITY
1) Responsabilidad. "Responsabilidad" viene definido como "Deuda, obligación de reparar y satisfacer, por sí o por otra persona, a consecuencia de un delito, de una culpa o de otra causa legal." (Diccionario de la Real Academia). Se trata de la acepción jurídica de la palabra, que coincide en este caso con su parónima inglesa. Naturalmente, "responsabilidad" tiene también un sentido más amplio no limitado al campo jurídico, sino que se extiende al moral, en general, y la Academia define como "2. Cargo u obligación moral que resulta para alguien del posible yerro en cosa o asunto determinado." Dicha acepción coincide también con responsibility.
Aunque se trate de conceptos generales, observamos que la "responsabilidad"es una obligación que nace a partir del momento en que se ha cometido un delito o yerro, mientras que, en el apartado siguiente, responsibility tiene el sentido de una obligación ya existente y basada en unos supuestos perfectamente legítimos.
2) Obligación, deber. El diccionario American Heritage da como segunda acepción de responsibility las palabras "a duty, obligation or burden", es decir, "deber, obligación o carga". ...
3) Autoría. Si bien la imputación de la responsabilidad de un hecho al autor de mismo puede tener sus excepciones, la palabra "autoría" definida como "calidad de autor" (Dic. Acad.) podrá servirnos a veces para la traducción de responsibility...
4) Tarea, labor, trabajo, cometido, misión. Posiblemente todo traductor se habrá visto tentado alguna vez a conceder un matiz de sutileza a la palabra responsibilities atribuida a las actividades de un profesional determinado. En realidad, no existe ningún matiz especial y sí solamente una figura literaria que constituye una fuente inagotable de anglicismos. El diccionario Random House define la acepción cuarta de responsibility como "4. Something for which one is responsible." Y aquí tendremos que dar un salto al artículo siguiente, RESPONSIBLE, para advertir que, es esta acepción, responsible significa que está encargado de algo. Por lo tanto, responsibility significa precisamente el objeto de dicho encargo, o sea la tarea de que se trate. ...Constituye un anglicismo y un error innecesario hablar de las "responsabilidades del controlador de tráfico aéreo" mientras nos movamos en el plano laboral, es decir, mientras tratemos de describir su trabajo. Porque al hablar de "responsabilidades" nos estamos refiriendo en español al tanto de culpa que le alcanzaría a un controlador por no cumplir su deber. Y no es eso lo que se pretende expresar....
5) Funciones, atribuciones. Algunas veces, la "tarea" que le incumbre a determinada persona vendrá mejr calificada por sus "funciones", lo que evidentemente ocurriría tratándose de un funcionario, si bien su aplicación es de carácter general. Otro tanto puede decirse de la palabra "atribuciones". Si bien gramaticalmente dicha palabra significa lo que alguien "puede" hacer, en la práctica se confunde con lo que "debe" hacer o hace, ya que dicha facultad viene destacada en oposición a las facultades del superior de la persona a la que se han conferido las atribuciones.
6) Dirección. En determinadas actividades, la tarea de una persona consiste en la labor de dirigir...
Etiquetas:
calcos responsibility
Suscribirse a:
Entradas (Atom)