La Fundéu ha detectado un frecuente uso inadecuado de la fórmula en aras de y el empleo de variantes deformadas de esta locución.
1. En aras de no significa 'para' ni 'a fin de que'. Lo que quiere decir es 'en favor de o en interés de', y alude (porque ara es el altar en el que se lleva a cabo el sacrificio) a que se hace un esfuerzo, una renuncia o un sacrificio en favor o en interés de algo: «Renuncio a mi cargo en aras de la concordia».
Así pues, expresiones como «Debemos conocer todos los datos en aras de estar bien informados» o «El futuro se muestra luminoso y pletórico de éxitos en aras de elevar la cultura general integral de nuestro pueblo» solo tendrían sentido si conocer los datos o que el futuro se muestre luminoso y pletórico supusieran un sacrificio, lo que no parece ser el caso. En estos ejemplos lo adecuado habría sido emplear para en lugar de en aras de.
2. En aras de tampoco significa 'por' o 'a causa de', de modo que es inadecuado escribir, por ejemplo, «La heroína subió al patíbulo en aras de su compromiso con la causa liberal». No, la ejecutaron por ese compromiso, a causa de él.
3. La locución en aras de es invariable: aras va siempre en plural y siempre se utiliza la preposición de. Son impropias, pues, expresiones como en ara a, en ara de o en aras a, como a veces se oye o lee («Se pretende unir los esfuerzos en ara a una mayor participación»; «Ojalá, en ara de los intereses nacionales, los dirigentes magisteriales abandonen su pretensión»; «Muchos defensores de la despenalización lo hacen en aras a un hipotético derecho a morir»).
Por todo ello, la Fundéu recomienda: a) utilizar solo en aras de cuando lo que se haga a favor o en interés de algo suponga un sacrificio, y b) evitar siempre el uso de en ara a, en ara de y en aras a.
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=ara
http://www.fundeu.es/Recomendaciones.aspx?frmOpcion=RECOMENDACION&frmFontSize=2&frmIdRecomendacion=170
jueves, 25 de marzo de 2010
jueves, 18 de marzo de 2010
En tanto que...en cuanto que...con el significado de "en calidad de"
El Diccionario Panhispánico de Dudas rechaza el empleo de "en tanto (que)" con el significado de "como" o "en calidad de" y recomienda para este caso el uso de "en cuanto (que)":
en tanto (que). Equivale a mientras (que): «Brindó con un Campari seco, en tanto que Jacqueline lo hizo con un vaso de agua mineral» (Pitol Vida [Méx. 1991]). Es frecuente, y admisible, la supresión de la conjunción que: «La hegemonía era la regla, en tanto el control era la excepción» (Basáñez Pulso [Méx. 1990]). Esta misma locución, seguida de sustantivo, se usa frecuentemente con el sentido de ‘en calidad de, considerado como’, calco rechazable del francés: «En tanto que americanos, nos gusta la gratificación instantánea» (Vanguardia [Esp.] 17.6.94); debió decirse en cuanto americanos o como americanos.
En cambio, de "en cuanto que" se indica que:
Antepuesta a un sustantivo sin determinante, funciona a modo de preposición y significa ‘como, en calidad de’: «Si la amenaza es de tal magnitud como para poner en peligro su vida y libertad en cuanto nación» (Navarro/DzMartínez Ética [Esp. 1997]). Puede aparecer seguida de la conjunción que: «El asunto le preocupaba bastante más, lo normal en cuanto que poeta humano» (SchzOstiz Infierno [Esp. 1995]). Es incorrecto el uso, con este sentido, de en cuanto a: «Las “ligas amateurs” tendrán como objetivo primordial el fútbol en cuanto a actividad humana destinada a la formación juvenil» (País [Esp.] 5.8.77); debió decirse en cuanto actividad humana.
en tanto (que). Equivale a mientras (que): «Brindó con un Campari seco, en tanto que Jacqueline lo hizo con un vaso de agua mineral» (Pitol Vida [Méx. 1991]). Es frecuente, y admisible, la supresión de la conjunción que: «La hegemonía era la regla, en tanto el control era la excepción» (Basáñez Pulso [Méx. 1990]). Esta misma locución, seguida de sustantivo, se usa frecuentemente con el sentido de ‘en calidad de, considerado como’, calco rechazable del francés: «En tanto que americanos, nos gusta la gratificación instantánea» (Vanguardia [Esp.] 17.6.94); debió decirse en cuanto americanos o como americanos.
En cambio, de "en cuanto que" se indica que:
Antepuesta a un sustantivo sin determinante, funciona a modo de preposición y significa ‘como, en calidad de’: «Si la amenaza es de tal magnitud como para poner en peligro su vida y libertad en cuanto nación» (Navarro/DzMartínez Ética [Esp. 1997]). Puede aparecer seguida de la conjunción que: «El asunto le preocupaba bastante más, lo normal en cuanto que poeta humano» (SchzOstiz Infierno [Esp. 1995]). Es incorrecto el uso, con este sentido, de en cuanto a: «Las “ligas amateurs” tendrán como objetivo primordial el fútbol en cuanto a actividad humana destinada a la formación juvenil» (País [Esp.] 5.8.77); debió decirse en cuanto actividad humana.
Etiquetas:
calcos,
en calidad de
Iniciativas, proyectos y programas GCIAI o no GCIAI cuyo nombre comience por palabras como manejo, ordenación, mejora, etc.
En casos de nombres de donaciones que reciben o no apoyo del GCIAI que no comiencen por “proyecto” o “programa”, en la resolución vamos a anteponer al nombre (cuya palabra inicial será en mayúscula) “programa de”, “proyecto de” o “iniciativa de” en minúscula (depende de lo que sea y de cómo se refieran a esta donación en el resto del documento).
Ejemplo:
Centro Internacional de Investigación Agrícola en las Zonas Secas (ICARDA): Mejora de los medios de vida de las comunidades rurales en las zonas secas − Manejo agropecuario sostenible. (Aquí los dos puntos nos salvan y no hace falta poner "programa de".)
En la resolución (independientemente de lo que ponga el inglés) optaremos por:
RESUELVE: que el Fondo, con objeto de financiar parcialmente el programa de Mejora de los medios de vida de las comunidades rurales en las zonas secas − Manejo agropecuario sostenible, conceda al Centro Internacional de Investigación Agrícola…
Ejemplo:
Centro Internacional de Investigación Agrícola en las Zonas Secas (ICARDA): Mejora de los medios de vida de las comunidades rurales en las zonas secas − Manejo agropecuario sostenible. (Aquí los dos puntos nos salvan y no hace falta poner "programa de".)
En la resolución (independientemente de lo que ponga el inglés) optaremos por:
RESUELVE: que el Fondo, con objeto de financiar parcialmente el programa de Mejora de los medios de vida de las comunidades rurales en las zonas secas − Manejo agropecuario sostenible, conceda al Centro Internacional de Investigación Agrícola…
Including es más que incluido
Including es una de esas palabras que se suele traducir como "incluido", "incluyendo", "inclusive"...pero hay mucho más. Cito a Fernando Navarro en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2a edición) e invito a utilizar en nuestros textos todas estas variantes.
Including. Esta palabra inglesa, extraordinariamente frecuente en los textos médicos (y en los financieros, añado yo), sólo rara vez debe traducirse por "incluyendo". La traducción más adecuada depende en cada caso del contexto:
1. Entre ellos, de ellos. Treatment resulted in disease improvement in five patients, including 2 complete an 3 partial remisions (con el tratamiento, se observó remisión del cáncer en cinco pacientes; de ellos, dos presentaron remisión completa y tres remisión parcial).
2. Como, como por ejemplo. Alternative treatment strategies, including radiotherapy and chemotherapy, have proven to be no more efficacious than immunotherapy (se ha demostrado que otras estrategias terapeúticas, como la radioterapia y la quimioterapia, no son más eficaces que la inmunoterapia).
3. Incluso, sin olvidar.
4. Hasta.
5. Especialmente, principalmente. The interferons have a wide variety of biological properties, including antiviral, antiproliferative and immunomodulatory (los interferones poseen muy diversas propiedades biológicas, especialmente de tipo antivírico, antiproliferativo e inmunomodulador).
6. Incluido, inclusive, con inclusión de. Deaths up to and including last month amounted to 2,349 (el número de facellicimientos hasta el mes pasado, inclusive, ha sido de 2.349).
7. La expresión compuesta including, but not limited to puede traducirse sencillamente por "entre otros" o "por ejemplo", en lugar del calco "incluyendo, pero no limitado a".
Including. Esta palabra inglesa, extraordinariamente frecuente en los textos médicos (y en los financieros, añado yo), sólo rara vez debe traducirse por "incluyendo". La traducción más adecuada depende en cada caso del contexto:
1. Entre ellos, de ellos. Treatment resulted in disease improvement in five patients, including 2 complete an 3 partial remisions (con el tratamiento, se observó remisión del cáncer en cinco pacientes; de ellos, dos presentaron remisión completa y tres remisión parcial).
2. Como, como por ejemplo. Alternative treatment strategies, including radiotherapy and chemotherapy, have proven to be no more efficacious than immunotherapy (se ha demostrado que otras estrategias terapeúticas, como la radioterapia y la quimioterapia, no son más eficaces que la inmunoterapia).
3. Incluso, sin olvidar.
4. Hasta.
5. Especialmente, principalmente. The interferons have a wide variety of biological properties, including antiviral, antiproliferative and immunomodulatory (los interferones poseen muy diversas propiedades biológicas, especialmente de tipo antivírico, antiproliferativo e inmunomodulador).
6. Incluido, inclusive, con inclusión de. Deaths up to and including last month amounted to 2,349 (el número de facellicimientos hasta el mes pasado, inclusive, ha sido de 2.349).
7. La expresión compuesta including, but not limited to puede traducirse sencillamente por "entre otros" o "por ejemplo", en lugar del calco "incluyendo, pero no limitado a".
lunes, 15 de marzo de 2010
actor/agente
Estamos dándole vueltas al uso cada vez más frecuente del término "actor" en lugar de "agente" o "parte interesada".
En este caso, la consulta de los diccionarios de la Real Academia no nos ayuda mucho (el DRAE y el Panhispánico) porque la información que aportan parece contradictoria. Si efectuamos la búsqueda en el DRAE, las acepciones de "actor" recogidas son las siguientes:
actor1.
(Del lat. actor, -ōris).
1. m. Hombre que interpreta un papel en el teatro, el cine, la radio o la televisión.
2. m. Personaje de una acción o de una obra literaria.
3. m. Der. Demandante o acusador.
~ de carácter.
1. m. El que representa papeles de personas de edad.
~ de reparto.
1. m. El que desempeña papeles secundarios.
~ genérico.
1. m. El de reparto que, siendo por lo general de edad mediana, puede adaptarse a muy diversos papeles.
En otras palabras, parece que la Academia no ha aceptado el uso del calco del inglés "actor" para expresar el significado de "agente". Sin embargo, en el Diccionario Panhispánico de Dudas podemos leer:
"actor -triz. 1. Con el sentido de ‘persona que interpreta un papel en una obra teatral o cinematográfica’, el femenino de actor es actriz: «En su adolescencia soñó con ser actriz» (Rovinski Herencia [C. Rica 1993]). Lo mismo ocurre cuando toma el sentido figurado de ‘persona que finge o exagera’: «Felice es una actriz a tiempo completo, en ningún momento deja de actuar» (Quintero Danza [Ven. 1991]).
2. En terminología jurídica significa ‘[parte] demandante en un juicio’; en ese caso su femenino es siempre la forma regular actora (→ género2, 3f): «En el ámbito de este pleito no podría determinarse cuál es el nivel de tarifas que está autorizad[a] a percibir la empresa actora» (NProvincia [Arg.] 29.4.97).
3. Con el sentido general de ‘[persona] que interviene o toma parte en algo’, se emplea normalmente el femenino regular actora: «La eficacia de las actoras del movimiento feminista se centra en la realización de las actividades promovidas por estas agencias» (Parada Reflexiones [Méx. 1993])."
Se intuye por lo tanto que sí contemplan un sentido general de "persona que interviene o toma parte en algo" aunque no se vea reflejada en el DRAE.
He buscado la misma palabra (quizás se debería analizar también qué dicen en el diccionario de Seco y en el María Moliner) en el Diccionario Clave (http://clave.librosvivos.net/) en el que tampoco se recoge esa acepción:
"actor, -a s. 1 Persona que actúa como demandante o acusadora en un juicio: Mi hermana es actora en este juicio porque ha interpuesto la demanda contra el acusado. s.m. 2 Persona que representa un papel en el teatro, en el cine, en la radio o en la televisión: Este actor trabajaba antes en un programa de radio. SINÓNIMO: comediante, cómico 3 actor de reparto el que habitualmente representa papeles secundarios y no actúa como protagonista ETIMOLOGÍA: Del latín actor.MORFOLOGÍA: En la acepción 2, su femenino es actriz; incorr. *la actora.SEMÁNTICA: Actora es distinto de actriz (mujer que representa un papel).USO: En la acepción 2, es innecesario el uso del anglicismo performer."
¿Aceptamos "actor" como animal de compañía?
En este caso, la consulta de los diccionarios de la Real Academia no nos ayuda mucho (el DRAE y el Panhispánico) porque la información que aportan parece contradictoria. Si efectuamos la búsqueda en el DRAE, las acepciones de "actor" recogidas son las siguientes:
actor1.
(Del lat. actor, -ōris).
1. m. Hombre que interpreta un papel en el teatro, el cine, la radio o la televisión.
2. m. Personaje de una acción o de una obra literaria.
3. m. Der. Demandante o acusador.
~ de carácter.
1. m. El que representa papeles de personas de edad.
~ de reparto.
1. m. El que desempeña papeles secundarios.
~ genérico.
1. m. El de reparto que, siendo por lo general de edad mediana, puede adaptarse a muy diversos papeles.
En otras palabras, parece que la Academia no ha aceptado el uso del calco del inglés "actor" para expresar el significado de "agente". Sin embargo, en el Diccionario Panhispánico de Dudas podemos leer:
"actor -triz. 1. Con el sentido de ‘persona que interpreta un papel en una obra teatral o cinematográfica’, el femenino de actor es actriz: «En su adolescencia soñó con ser actriz» (Rovinski Herencia [C. Rica 1993]). Lo mismo ocurre cuando toma el sentido figurado de ‘persona que finge o exagera’: «Felice es una actriz a tiempo completo, en ningún momento deja de actuar» (Quintero Danza [Ven. 1991]).
2. En terminología jurídica significa ‘[parte] demandante en un juicio’; en ese caso su femenino es siempre la forma regular actora (→ género2, 3f): «En el ámbito de este pleito no podría determinarse cuál es el nivel de tarifas que está autorizad[a] a percibir la empresa actora» (NProvincia [Arg.] 29.4.97).
3. Con el sentido general de ‘[persona] que interviene o toma parte en algo’, se emplea normalmente el femenino regular actora: «La eficacia de las actoras del movimiento feminista se centra en la realización de las actividades promovidas por estas agencias» (Parada Reflexiones [Méx. 1993])."
Se intuye por lo tanto que sí contemplan un sentido general de "persona que interviene o toma parte en algo" aunque no se vea reflejada en el DRAE.
He buscado la misma palabra (quizás se debería analizar también qué dicen en el diccionario de Seco y en el María Moliner) en el Diccionario Clave (http://clave.librosvivos.net/) en el que tampoco se recoge esa acepción:
"actor, -a s. 1 Persona que actúa como demandante o acusadora en un juicio: Mi hermana es actora en este juicio porque ha interpuesto la demanda contra el acusado. s.m. 2 Persona que representa un papel en el teatro, en el cine, en la radio o en la televisión: Este actor trabajaba antes en un programa de radio. SINÓNIMO: comediante, cómico 3 actor de reparto el que habitualmente representa papeles secundarios y no actúa como protagonista ETIMOLOGÍA: Del latín actor.MORFOLOGÍA: En la acepción 2, su femenino es actriz; incorr. *la actora.SEMÁNTICA: Actora es distinto de actriz (mujer que representa un papel).USO: En la acepción 2, es innecesario el uso del anglicismo performer."
¿Aceptamos "actor" como animal de compañía?
Construcción de vigilar
A veces, entre América Latina y España hay diferencias en el uso de las preposiciones, como en el caso de "vigilar". En el Panhispánico dice:
vigilar. 1. Con el sentido de ‘observar [algo o a alguien] con atención, con el fin de tomar las medidas oportunas ante cualquier anomalía’, es transitivo: «Sus padres no lo vigilaban ni se preocupaban por su regreso» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Te vas a la cocina y vigilas la cena» (Vilalta Nada [Méx. 1975]). 2. Ocasionalmente se usa como intransitivo, seguido de un complemento introducido con por, con el sentido de ‘cuidar o preocuparse por el bienestar de alguien o la buena marcha de algo’: «Le extrañaba que un tipo como Carioca no tuviera protección, que nadie vigilara por su seguridad» (Memba Homenaje [Esp. 1989]). Con este significado se emplea más comúnmente el verbo velar (→ velar), derivado igualmente del latín vigilare.
vigilar. 1. Con el sentido de ‘observar [algo o a alguien] con atención, con el fin de tomar las medidas oportunas ante cualquier anomalía’, es transitivo: «Sus padres no lo vigilaban ni se preocupaban por su regreso» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Te vas a la cocina y vigilas la cena» (Vilalta Nada [Méx. 1975]). 2. Ocasionalmente se usa como intransitivo, seguido de un complemento introducido con por, con el sentido de ‘cuidar o preocuparse por el bienestar de alguien o la buena marcha de algo’: «Le extrañaba que un tipo como Carioca no tuviera protección, que nadie vigilara por su seguridad» (Memba Homenaje [Esp. 1989]). Con este significado se emplea más comúnmente el verbo velar (→ velar), derivado igualmente del latín vigilare.
Etiquetas:
régimen preposicional,
variación geográfica
Construcción de afectar
Acerca de la construcción de afectar, téngase en cuenta lo que dice el Panishipánico, sobre todo el punto 2:
afectar. 1. Cuando significa ‘aparentar o simular’, es transitivo: «Jutta, mientras afectaba buscar el paquete, estaba recogiendo algunas cosas» (Sastre Hombres [Esp. 1991]).
2. Con el sentido de ‘producir o tener efecto, normalmente negativo, sobre una persona o cosa’, es también transitivo. En este caso, cuando el complemento directo es de cosa pueder ir también precedido de la preposición a (→ a2, 1.2h): «Una prolongada sequía afectó la zona» (Vistazo [Ec.] 9.7.97); «Es raro que el insomnio afecte a la salud física» (Rapado Salud [Esp. 1999]).
3. Con el sentido de ‘conmover o impresionar’, es un verbo de «afección psíquica», por lo que, dependiendo de distintos factores (→ leísmo, 4a), el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «Sentía que todo aquello lo afectaba solo muy superficialmente» (PzReverte Maestro [Esp. 1988]); «También le afectó el pesado maquillaje» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]).
afectar. 1. Cuando significa ‘aparentar o simular’, es transitivo: «Jutta, mientras afectaba buscar el paquete, estaba recogiendo algunas cosas» (Sastre Hombres [Esp. 1991]).
2. Con el sentido de ‘producir o tener efecto, normalmente negativo, sobre una persona o cosa’, es también transitivo. En este caso, cuando el complemento directo es de cosa pueder ir también precedido de la preposición a (→ a2, 1.2h): «Una prolongada sequía afectó la zona» (Vistazo [Ec.] 9.7.97); «Es raro que el insomnio afecte a la salud física» (Rapado Salud [Esp. 1999]).
3. Con el sentido de ‘conmover o impresionar’, es un verbo de «afección psíquica», por lo que, dependiendo de distintos factores (→ leísmo, 4a), el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «Sentía que todo aquello lo afectaba solo muy superficialmente» (PzReverte Maestro [Esp. 1988]); «También le afectó el pesado maquillaje» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]).
Etiquetas:
afectar,
régimen preposicional
Agradecer transitivo/por
En relación con las dudas que pueda plantear la construcción de "agradecer", téngase en cuenta lo que dice el Panhispánico:
agradecer. 1. ‘Sentir o manifestar gratitud’. Verbo irregular: v. conjugación modelo (→ apéndice 1, n.º 18). Son incorrectas las formas que trasladan a la escritura la pronunciación seseante, trocando las grafías c y z por s: agradeser, agradesco, etc.
2. En el español general es mayoritario su uso como transitivo y suele llevar, además, un complemento indirecto (agradecer [algo] a alguien): «Deberías agradecerme el paseo» (Cabrujas Americano [Ven. 1986]). En el español de América se emplea también, con frecuencia, como intransitivo, seguido de un complemento con por (agradecer a alguien por algo): «La imperfección le complacía tanto que agradecía a Dios por los innumerables pecados de su prójimo» (Serrano Dios [Col. 2000]).
agradecer. 1. ‘Sentir o manifestar gratitud’. Verbo irregular: v. conjugación modelo (→ apéndice 1, n.º 18). Son incorrectas las formas que trasladan a la escritura la pronunciación seseante, trocando las grafías c y z por s: agradeser, agradesco, etc.
2. En el español general es mayoritario su uso como transitivo y suele llevar, además, un complemento indirecto (agradecer [algo] a alguien): «Deberías agradecerme el paseo» (Cabrujas Americano [Ven. 1986]). En el español de América se emplea también, con frecuencia, como intransitivo, seguido de un complemento con por (agradecer a alguien por algo): «La imperfección le complacía tanto que agradecía a Dios por los innumerables pecados de su prójimo» (Serrano Dios [Col. 2000]).
Etiquetas:
agradecer por,
régimen preposicional,
variación geográfica
jueves, 4 de marzo de 2010
Coordinación de preposiciones
Cada vez que me encuentro con dos preposiciones unidas (normalmente por medio de la conjunción "y") tengo la duda de si se trata de una construcción correcta o no.
Según el Manual de estilo de la lengua española de Martínez de Sousa es incorrecto (2003: 127:
Se vende piso con o sin garaje.
Se debería decir: "Se vende piso con garaje o sin él".
Lo copio aquí para que no se me olvide la fuente (creo que es la tercera vez que voy a buscar la misma información) y para que aportéis vuestra opinión.
Según el Manual de estilo de la lengua española de Martínez de Sousa es incorrecto (2003: 127:
Se vende piso con o sin garaje.
Se debería decir: "Se vende piso con garaje o sin él".
Lo copio aquí para que no se me olvide la fuente (creo que es la tercera vez que voy a buscar la misma información) y para que aportéis vuestra opinión.
Etiquetas:
coordinación de nexos,
coordinación de preposiciones
Suscribirse a:
Entradas (Atom)