sábado, 26 de julio de 2014

"Educated guess"


Muy interesante el artículo sobre la aversión de algunos traductores  a la tecnología que Laura ha propuesto en el blog.
Echando un vistazo a otros artículos de la autora, he dado con esto:

Ten common myths about translation
 http://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/ten-common-myths-about-tr_b_3599644.html

De esos diez mitos, me ha llamado la atención este, porque creo que a los traductores de conferencia nos afecta cada vez más la escasa calidad y la creciente ininteligibilidad de los textos:

Myth #8: My source content has no impact on quality. A large percentage of "translation errors" are actually due to source text that is poorly written or unclear. Consider translation the "paint job" - it can only do so much to hide the scratches and flaws of the car underneath it. When a sentence can be understood in more than one way, the translator has to make an educated guess about what the original author intended. Usually, translators do not even have the opportunity to clarify with the source text author to find out what the intention was behind an ambiguous term. They rely on their research skills and professional experience to try to figure out the intended meaning, but this is not desirable, and can obviously lead to a translation that does not measure up - but not necessarily due to any fault on the translator's part. Communication is a two-way street. If the source message isn't clear, the translation often won't be either.

No hay comentarios:

Publicar un comentario