viernes, 8 de agosto de 2014

Uso de la coma con complementos circunstanciales antepuestos al verbo

Ante la duda de si utilizar coma después de complementos circunstanciales (tiempo, lugar, compañía, etc.) antepuestos al verbo, la RAE nos ofrece la siguiente explicación:
 Cuando se invierte el orden regular de las partes de un enunciado, anteponiendo al verbo elementos que suelen ir pospuestos, se escribe coma detrás del bloque anticipado en los casos siguientes:
a) En las oraciones simples, cuando los complementos circunstanciales preceden al verbo, salvo que sean muy cortos: En aquellos calurosos días de principios del verano pasado, la convivencia era idílica (pero En casa no puedo estudiar). Cuando otros complementos verbales (directos, indirectos, complementos de régimen, etc.) anticipan su aparición, no debe escribirse coma cuando la intención es destacar o enfatizar el elemento anticipado: Vergüenza debería darte; Muy contento estás tú. Sin embargo, cuando el elemento anticipado simplemente expresa el tema del que se va a decir algo, la coma es opcional: De dinero, no hablamos nunca / De dinero no hablamos nunca; Carne, no suelo comer mucha / Carne no suelo comer mucha. En este último caso, la presencia de la coma es más conveniente cuanto más largo es el fragmento anticipado: La costumbre de hacer regalos a los niños cuando terminan las clases, nunca la hemos seguido en mi casa.
b) En las oraciones compuestas, cuando la subordinada adverbial precede a la principal: Si vas a llegar tarde, no dejes de avisarme; Aunque no lo creas, es verdad; Antes de entrar, dejen salir; Dicho esto, el diputado bajó del estrado.También en estos casos, si la subordinada es muy breve, puede prescindirse de la coma: Si lo sé no vengo.
Por lo tanto, cuando precede al verbo, el complemento circunstancial va normalmente seguido de coma, salvo que sea breve. La mayoría de las comas que delimitan complementos circunstanciales antepuestos son opcionales y responden a la preferencia del que escribe, aunque debe tenerse en cuenta que cuanto más largo sea el complemento circunstancial, más necesario se hace el uso de la coma y viceversa.

sábado, 26 de julio de 2014

"Educated guess"


Muy interesante el artículo sobre la aversión de algunos traductores  a la tecnología que Laura ha propuesto en el blog.
Echando un vistazo a otros artículos de la autora, he dado con esto:

Ten common myths about translation
 http://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/ten-common-myths-about-tr_b_3599644.html

De esos diez mitos, me ha llamado la atención este, porque creo que a los traductores de conferencia nos afecta cada vez más la escasa calidad y la creciente ininteligibilidad de los textos:

Myth #8: My source content has no impact on quality. A large percentage of "translation errors" are actually due to source text that is poorly written or unclear. Consider translation the "paint job" - it can only do so much to hide the scratches and flaws of the car underneath it. When a sentence can be understood in more than one way, the translator has to make an educated guess about what the original author intended. Usually, translators do not even have the opportunity to clarify with the source text author to find out what the intention was behind an ambiguous term. They rely on their research skills and professional experience to try to figure out the intended meaning, but this is not desirable, and can obviously lead to a translation that does not measure up - but not necessarily due to any fault on the translator's part. Communication is a two-way street. If the source message isn't clear, the translation often won't be either.

viernes, 25 de julio de 2014

Why so many translators hate translation technology?


Como sabemos, la tecnología está transformando radicalmente la manera de trabajar de los traductores profesionales. Dentro de poco, tendremos que cambiar hasta de nombre porque, estrictamente hablando, dejaremos de traducir para hacer otro tipo de cosas y convertirnos así en un apéndice de la máquina (el famoso concepto de HAMT- Human-Assisted Machine Translation).

Sin estar en contra de la tecnología, que nunca lo he estado, empiezo a ver cada vez más el efecto (a menudo perverso) que una interpretación interesada y errónea de la relación traductor-máquina está teniendo en nuestra profesión.

Este artículo del Huffington Post explica algunas de las razones (pero no todas...).

Why so many translators hate translation technology....?

miércoles, 23 de julio de 2014

Uso de "mismo" como elemento anafórico

A pesar de que el uso del adjetivo "mismo" es correcto en su forma sustantivada, no debemos caer en el hábito de darle uso a este como elemento anafórico dentro del discurso. El Diccionario Panhispánico de Dudas lo explica claramente:

A pesar de su extensión en el lenguaje administrativo y periodístico, es innecesario y desaconsejable el empleo de mismo como mero elemento anafórico, esto es, como elemento vacío de sentido cuya única función es recuperar otro elemento del discurso ya mencionado; en estos casos, siempre puede sustituirse mismo por otros elementos más propiamente anafóricos, como los demostrativos, los posesivos o los pronombres personales; así, en «Criticó al término de la asamblea las irregularidades que se habían producido durante el desarrollo de la misma» (País [Esp.] 1.6.85), pudo haberse dicho durante el desarrollo de ESTA o durante SU desarrollo; en «Serían citados en la misma delegación a efecto de ampliar declaraciones y ratificar las MISMAS» (Excélsior [Méx.] 21.1.97), debería haberse dicho simplemente ratificarLAS; en «El que su acción fuera efímera, innecesaria, no resta a la MISMA su significado» (Abc [Esp.] 29.9.74), hubiera sido mejor no LE resta su significado. A menudo, su simple supresión no provoca pérdida alguna de contenido; así, en «Este año llegaremos a un billón en exportaciones, pero el 70 por ciento de las MISMAS se centra en el mercado europeo» (Razón [Esp.] 18.12.01), pudo decirse, simplemente, el 70 por ciento se centra...