lunes, 13 de agosto de 2012

Traducción de "provision"

Rescato un mensaje interesante que me llegó hace tiempo de NY sobre la traducción de "provision" y la conveniencia de usar provisión en ciertos contextos en español.



"Tanto en español como en inglés, provisión/provision tiene significados bastante distintos según el contexto.

En primer lugar hay que distinguir entre el contexto presupuestario y el contexto contable (estados financieros)


a) en el contexto del presupuesto

  hemos traducido "provision" como "créditos".

  provision is made for
  se solicitan créditos para ...; se prevén créditos para ...

  son los recursos que se prevé se necesitarán para algo

  (y "appropriation" es un crédito aprobado ("consignado") por el órgano
  facultado para ello)

  contingency provision: crédito para imprevistos

  también podría ser "partida para imprevistos" y en el reglamento del
  PNUD dice "disposiciones presupuestarias para imprevistos".

b) en el contexto de los estados financieros

Provision es una cuenta del pasivo, de saldo acreedor, que indica una obligación probable, pero no totalmente definida: por ejemplo, los gastos del seguro médico que la organización tendrá que pagar en el futuro cunado se jubilen los funcionarios que están trabajando ahora.

o una cuenta de contrapartida (contra account) que reduce una cuenta de activo a su valor real neto (por ejemplo, provision for bad debt)



    hemos traducido generalmente "provision" como "reserva".
                                                                           
    Provision for uncollectible contributions
    Reserva para contribuciones incobrables                               
                                                                           
  
  Parecería que evitamos decir "provisión", si bien uno de sus
  significados es

  2. f. Prevención de mantenimientos, caudales u otras cosas que se ponen
  en alguna parte para cuando hagan falta.

  o sea que reserva y provisión son sinónimos, aunque provisión también
  tiene otros significados: "provisión de suministros", "provisión de
  puestos", etc.

  Examinando estados contables de empresas de países hispanohablantes,
  artículos y normas contables, es evidente sin embargo que se usa mucho
  más "provisión" que "reserva"

  Y aquí hay una explicación de por qué:

What is the difference between reserve and provision?
In the U.S. the use of the word reserve has been discouraged for several decades. In its place, the accounting profession has recommended the use of words such as allowance, accumulated, or provision. For instance, many years ago the contra account to a plant asset may have been titled Depreciation Reserve. To some readers, that name implied that cash had been set aside to replace the asset. To better communicate reality, the accounting profession recommended a more descriptive title such as Accumulated Depreciation. Similarly, the contra account to Accounts Receivable may have been titled Reserve for Bad Debts. Again, that title could imply that money was set aside. To avoid misinterpretation, the accounting profession suggested Allowance for Bad Debts or Provision for Bad Debts.
The word provision might appear in the title of a contra account as we just noted. In addition, provision will occasionally appear in the title of an expense account, such as Provision for Income Taxes.



  Vean por ejemplo estos párrafos de los estados financieros de
  Telefónica:

  l) Provisiones
  Pensiones y otros compromisos con el personal
  Las provisiones necesarias para registrar los pasivos devengados como
  consecuencia de compromisos por prestación definida se valoran
  mediante el método actuarial de la “unidad de crédito proyectada”. Este
  cálculo se basa en hipótesis demográficas y financieras que se
  determinan a nivel de cada país considerando el entorno
  macroeconómico. Las tasas de descuento se determinan por referencia
  a curvas de interés de mercado. Los activos de los planes, en su caso,
  se
  valoran por su valor razonable. Las ganancias y pérdidas actuariales se
  registran de forma inmediata en patrimonio neto.
  En el caso de planes de pensiones de aportación definida, las
  obligaciones se limitan al pago de las aportaciones, que se imputan a la
  cuenta de resultados a medida en que se incurren.
  Las provisiones correspondientes a planes de terminación de la relación
  laboral, tales como las prejubilaciones y otras desvinculaciones, se
  calculan de forma individualizada en función de las condiciones
  pactadas con los empleados, que en algunos casos puede requerir la
  aplicación de valoraciones actuariales, considerando hipótesis tanto
  demográficas como financieras.
  Otras provisiones
  Las provisiones se reconocen cuando, como consecuencia de un suceso
  pasado, el Grupo tiene una obligación presente (legal o tácita) cuya
  liquidación requiere una salida de recursos que se considera probable y
  que se puede estimar con fiabilidad. Si se determina que es
  prácticamente seguro que una parte, o la totalidad, de un importe
  provisionado será reembolsado por un tercero, por ejemplo en virtud de
  un contrato de seguro, se reconoce un activo en el balance y el gasto
  relacionado con la provisión se presenta en la cuenta de resultados
  neto del reembolso previsto. Si el efecto del valor temporal del dinero
  es
  significativo, el importe de la provisión se descuenta, registrando como
  coste financiero el incremento de la provisión por el efecto del
  transcurso del tiempo.

  Otro análisis:


  O sea que si bien reserva y provisión son sinónimos, es preferible usar
  provisión. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario