martes, 14 de agosto de 2012

Traducción de "adequate"

Una vez más Fernando Navarro da en el clavo. Él, como siempre, habla de la traducción médica, pero sabemos que muchas de estas observaciones se aplican también a la  traducción económico financiera: "adequate investments" no son inversiones adecuadas, sino suficientes.



‘Adequate’

30 de Julio de 2012 | escrito por laboratorio@recoletos.es | clasificado en Sin categoría

       En la mayor parte de los casos, el adjetivo inglés adequate no corresponde al español “adecuado” (que en inglés suele ser appropriate), sino más bien a “suficiente”, “bastante”, “satisfactorio” o “aceptable”, según el contexto. La diferencia entre ambas lenguas se hace evidente, por ejemplo, cuando uno se detiene a analizar la importante distinción existente entre el inglés adequate dialysis (en español, “diálisis suficiente”) y el español “diálisis adecuada” (en inglés, optimal dialysis).
      O cuando un médico de habla hispana trata de expresar en inglés el conocido síndrome de secreción inadecuada de ADH y dice erróneamente *syndrome of inadequate ADH secretion*, con lo que induce a error a quien le oiga, pues todo anglohablante entenderá de forma equivocada que le están hablando de un síndrome de secreción insuficiente de ADH. Es decir, justamente lo contrario de lo que pretendíamos decir, puesto que el SIADH se caracteriza precisamente por una secreción excesiva de hormona antidiurética en el lóbulo posterior de la hipófisis; “inadecuada” por exceso, en lugar de por defecto. Conviene tener presente que, para expresar inadecuación, en inglés no usan el adjetivo inadequate (que significa “insuficiente”), sino inappropriate. El nombre correcto del SIADH en inglés, de hecho, es syndrome of inappropriate ADH secretion.
Fernando A. Navarro

No hay comentarios:

Publicar un comentario