miércoles, 15 de agosto de 2012
traducir y corregir, oficios terrestes
Os recomiendo la lectura de este artículo: http://www.lanacion.com.ar/1498753-traducir-y-corregir-oficios-terrestres#comentar
martes, 14 de agosto de 2012
Traducción de "adequate"
Una vez más Fernando Navarro da en el clavo. Él, como siempre, habla de la traducción médica, pero sabemos que muchas de estas observaciones se aplican también a la traducción económico financiera: "adequate investments" no son inversiones adecuadas, sino suficientes.
lunes, 13 de agosto de 2012
Traducción de "provision"
Rescato un mensaje interesante que me llegó hace tiempo de NY sobre la traducción de "provision" y la conveniencia de usar provisión en ciertos contextos en español.
miércoles, 8 de agosto de 2012
Corrigiendo con ginebras...
Hola a todos y aaaas:
Acabo de llegar a mi nuevo puesto y, oh sorpresa sopresa: ¡¡¡NO TIENEN MANUAL DE ESTILO!!! Así que me tocará volver a empezar por enésima vez en mi vida, desde luego no tendré perdón de los Académicos si vuelvo a dudar alguna vez si Gobierno va en mayúscula o no...
No solo eso, sino que veo que siguen acentuando "solo" y los demostrativos (ni acenturlo como ejemplo puedo yo ya) y siguen escribiendo 1º de enero!!!
En fin, como ahora soy correctora de publicaciones serias (y tan serias, como que es el Anuario de la Comisión de Derecho Internacional) y son cosas que van a imprenta, me voy a poner aquí, con vuestro permiso, las reglas del DPD sobre la separación de palabras a final de línea, que es algo que allí no os afecta pero en las publicaciones sí, y como aún me siento este blog un poco mío.... allá van, aprovecho para mandaros un abrazo a todos (y a nuestros numerosos y cuantiosos lectores):
Acabo de llegar a mi nuevo puesto y, oh sorpresa sopresa: ¡¡¡NO TIENEN MANUAL DE ESTILO!!! Así que me tocará volver a empezar por enésima vez en mi vida, desde luego no tendré perdón de los Académicos si vuelvo a dudar alguna vez si Gobierno va en mayúscula o no...
No solo eso, sino que veo que siguen acentuando "solo" y los demostrativos (ni acenturlo como ejemplo puedo yo ya) y siguen escribiendo 1º de enero!!!
En fin, como ahora soy correctora de publicaciones serias (y tan serias, como que es el Anuario de la Comisión de Derecho Internacional) y son cosas que van a imprenta, me voy a poner aquí, con vuestro permiso, las reglas del DPD sobre la separación de palabras a final de línea, que es algo que allí no os afecta pero en las publicaciones sí, y como aún me siento este blog un poco mío.... allá van, aprovecho para mandaros un abrazo a todos (y a nuestros numerosos y cuantiosos lectores):
Etiquetas:
guion,
separación de palabras,
sílaba
Suscribirse a:
Entradas (Atom)