miércoles, 12 de septiembre de 2012

Quedar por

Me parece que puede resultarle útil a más personas recordar la construcción del verbo quedar en la siguiente acepción:

3. quedar por (o que) + infinitivo. Dicho de algo o alguien, ‘no haber recibido aún la acción expresada por el infinitivo’. Naturalmente, debe establecerse la concordancia entre quedar y su sujeto: «Quedanmuchas cosas por resolver» (Moncada Mujeres [Esp. 1988]); «Y esta es una parte de mi vida, quedan muchas cosas que contar» (VV. AA. Vida [Chile 1986]); no es correcto mantener quedar como invariable en singular: «Al equipo del Calderón aún le queda por recibir partidas de la final de la Recopa» (Abc [Esp.] 19.4.86); debió decirse le quedan por recibir partidas.

En mi caso siempre se me presenta esa duda:

1. No obstante, quedan por determinar las circunstancias en que una organización puede recurrir a contramedidas....

2. No obstante, queda por determinar las circunstancias...

El ejemplo 2 sería, por lo tanto, incorrecto según http://lema.rae.es/dpd/?key=quedar.

martes, 14 de agosto de 2012

Traducción de "adequate"

Una vez más Fernando Navarro da en el clavo. Él, como siempre, habla de la traducción médica, pero sabemos que muchas de estas observaciones se aplican también a la  traducción económico financiera: "adequate investments" no son inversiones adecuadas, sino suficientes.

lunes, 13 de agosto de 2012

Traducción de "provision"

Rescato un mensaje interesante que me llegó hace tiempo de NY sobre la traducción de "provision" y la conveniencia de usar provisión en ciertos contextos en español.

miércoles, 8 de agosto de 2012

Corrigiendo con ginebras...

Hola a todos y aaaas:

Acabo de llegar a mi nuevo puesto y, oh sorpresa sopresa: ¡¡¡NO TIENEN MANUAL DE ESTILO!!! Así que me tocará volver a empezar por enésima vez en mi vida, desde luego no tendré perdón de los Académicos si vuelvo a dudar alguna vez si Gobierno va en mayúscula o no...

No solo eso, sino que veo que siguen acentuando "solo" y los demostrativos (ni acenturlo como ejemplo puedo yo ya) y siguen escribiendo 1º de enero!!!

En fin, como ahora soy correctora de publicaciones serias (y tan serias, como que es el Anuario de la Comisión de Derecho Internacional) y son cosas que van a imprenta, me voy a poner aquí, con vuestro permiso, las reglas del DPD sobre la separación de palabras a final de línea, que es algo que allí no os afecta pero en las publicaciones sí, y como aún me siento este blog un poco mío.... allá van, aprovecho para mandaros un abrazo a todos (y a nuestros numerosos y cuantiosos lectores):

jueves, 5 de julio de 2012

Palabras aceptadas recientemente por la RAE


agroecología.  (De agro- y ecología).

1. f. Agricultura ecológica.

bioclimático, ca.  (De bio- y climático).

1. adj. Biol. Relacionado con el clima y los organismos vivos. Condiciones bioclimáticas.

2. adj. Dicho de un edificio o de su disposición en el espacio: Que trata de aprovechar las condiciones medioambientales en beneficio de los usuarios. Viviendas bioclimáticas. Urbanismo bioclimático.

blog.  (Del ingl. blog).

1. m. Sitio web que incluye, a modo de diario personal de su autor o autores, contenidos de su interés, actualizados con frecuencia y a menudo comentados por los lectores.

domingo, 4 de marzo de 2012

Hola a todos:

Para ver si revitalizamos algo este blog, aprovecho un artículo de Ignacio Bosque en El País de hoy sobre el sexismo ling¨ístico, que seguramente ya habéis visto muchos (muchas) de vosotros (y vosotras): http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/02/actualidad/1330717685_771121.html

La verdad es que yo no sabía de la existencia de esas guías de lenguaje no sexista en las que se prohíbe el uso de "el que" en beneficio de "quien" (sí, se prohíbe, en el artículo se explica que la Junta de Andalucía ha publicado esas guías y multará a los empleados públicos que no las respeten) y que no se deberá decir "los españoles" sino la "población española". Esta claro que hay expresiones efectivamente sexistas, pero de ahí a la locura de invalidar el uso de la mitad del diccionario....


Fragmento de la Constitución de Venezuela:


«Sólo los venezolanos y venezolanas por nacimiento y sin otra nacionalidad podrán ejercer los cargos de Presidente o Presidenta de la República, Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva, Presidente o Presidenta y Vicepresidentes o Vicepresidentas de la Asamblea Nacional, magistrados o magistradas del Tribunal Supremo de Justicia, Presidente o Presidenta del Consejo Nacional Electoral, Procurador o Procuradora General de la República, Contralor o Contralora General de la República, Fiscal General de la República, Defensor o Defensora del Pueblo, Ministros o Ministras de los despachos relacionados con la seguridad de la Nación, finanzas, energía y minas, educación; Gobernadores o Gobernadoras y Alcaldes o Alcaldesas de los Estados y Municipios fronterizos y de aquellos contemplados en la Ley Orgánica de la Fuerza Armada Nacional.»
«Para ejercer los cargos de diputados o diputadas a la Asamblea Nacional, Ministros o Ministras; Gobernadores o Gobernadoras y Alcaldes o Alcaldesas de Estados y Municipios no fronterizos, los venezolanos y venezolanas por naturalización deben tener domicilio con residencia ininterrumpida en Venezuela no menor de quince años y cumplir los requisitos de aptitud previstos en la ley.»

 Retomo la polémica porque muchas veces nos encontramos ante la duda de respetar o no estas normas (pensaba yo que no escritas, pero parece que sí están en escritas y en unas cuantas guías) en el curso de nuestro trabajo como traductores, editores, correctores, etc. Personalmente, cada día soporto menos la hipocresía de muchas instituciones de utilizar la fachada del lenguaje no sexista para después poner de manifiesto comportamientos claramente sexistas que de verdad afectan a las posibilidades de desarrollo profesional y personal de las mujeres. ¿Qué opináis vosotros?

martes, 21 de febrero de 2012

Tener presente(s), hacer presente(s)

Según el Panhispánico, en las construcciones hacer presente y tener presente el adjetivo presente deberá concordar en número con el sustantivo al que se refiere, es decir, el complemento directo de hacer y tener. Por ejemplo:

*Teniendo presente los grandes avances hechos por su país....

Forma adecuada:

Teniendo presentes los grandes avances hechos por su país...

Fuente:
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=presente

lunes, 6 de febrero de 2012

Lista de países de Naciones Unidas revisada a septiembre de 2011

Hola, no sé si ya os ha llegado, por si acaso aquí va.... yo la consulto cada día