viernes, 22 de octubre de 2010

Agrobusiness, agroindustries y otros términos asociados

Comparto aquí con todos vosotros un intercambio de mensajes sobre el tema con Héctor Quiñones, uno de nuestros colegas. Se me ha planteado el problema en las donaciones, donde además "agribusiness" aparecía junto "agricultural business" y "agroindustries". Yo estoy a favor de utilizar "agronegocios" en determinados contextos, como también sugiere Héctor, pero tal vez no estaría de más meditar un poco sobre el tema. Me gustaría saber vuestras opiniones.

"En cuanto al asunto del término "agribusiness" (o "agricultural business"), tras consultar algunas fuentes, y meditarlo un poco, he llegado a la conclusión de que en algunos contextos puede ser correcto traducirlo por "agronegocio(s)", por ejemplo cuando se quiera recalcar el carácter lucrativo de determinadas actividades en el sector agrícola, entre otros casos, pero que debería ser la excepción más que la regla. En todo caso, prefiero "negocios agrícolas" (o agropecuarios) que "agronegocios", aunque viene a ser lo mismo. Durante mis estudios de agronomía, jamás escuché, que recuerde, la palabra "agronegocio" y tampoco la encuentro en diversos diccionarios y libros de agronomía que he consultado. Mi impresión es que se trata de un término bastante nuevo acuñado por influencia del inglés. Es interesante observar que en inglés es bastante más frecuente "agribusiness" (Google encuentra 9.550.000 páginas) que "agroindustry" (423.000 páginas), una proporción de 22,6 a 1, mientras que en español la diferencia es bastante menor:  "agronegocio/s" (1.620.000 páginas); "agroindustria/s" (608.000), una proporción de 2,7 a 1. Si se limita la búsqueda a páginas españolas (site:es), se comprueba que la relación se invierte y "agroindustria" es considerablemente más frecuente que "agronegocio". No obstante, es evidente que el término, de hecho, se usa.
Me parece que el "problema" tiene dos frentes:
a) El término "business" admite muchas traducciones diferentes, en función del contexto. Por ejemplo, el Gran Diccionario Oxford, tercera edición, propone las siguientes, entre otras: negocio, empresa, comercio, industria, sector o ramo, actividad empresarial, etc. Cuando se añade el sufijo "agri" la complejidad no disminuye, ya que también es posible hablar de negocios agrícolas (o agropecuarios), empresas agrícolas, comercio de productos agrícolas, industrias agrícolas, sector agrícola, etc. Desde este punto de vista, yo diría que "agribusiness" solo debe traducirse por "agronegocio(s)" o por "negocio(s) agrícola(s)/agropecuario(s)" cuando en ese mismo contexto, si no tuviéramos en cuenta de qué sector se trata, hubiéramos traducido "business" por "negocio" y no por ninguna de las otras posibilidades: sector, empresa, industria, etc.

b) El término "agribusiness" (o "agrobusiness") se utiliza al parecer en ocasiones (aunque sospecho que las menos) con una connotación "política" y, desde cierta perspectiva, negativa. En este sentido, me parece especialmente interesante lo que dice la Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Agrobusiness. Tras dar una descripción amplia del tipo de actividades/empresas/negocios que engloba el término "agribusiness", dice: "The term has two distinctly different connotations depending on context." A continuación describe el primer significado y, en el párrafo que sigue, dice: "Here, the term is only descriptive, and is synonymous in the broadest sense with food industry." Este es el uso que yo conocía de "agribusiness" y que propuse traducir por "empresa(s) agropecuaria(s)" o por "sector agropecuario" o "industria agropecuaria", según el contexto. Pero, según la Wikipedia, el término "agribusiness" se usa también en otro sentido, con una connotación política (y, en cierto modo, negativa): "Among critics of large-scale, industrialized, vertically integrated food production, the term agribusiness is used negatively, synonymous with corporate farming. As such, it is often contrasted with smaller family-owned farms." En este sentido, pienso que podría traducirse por "grandes empresas agrícolas" o incluso por "multinacionales agrícolas", pero, según parece, se utiliza mucho, de hecho, el calco "agronegocios".

En cuanto a "agroindustries", estoy de acuerdo contigo: debe traducirse por "agroindustrias", "actividades agroindustriales", "industrias agrícolas" (o agropecuarias), o expresiones semejantes. En mi opinión, el término "agribusiness" engloba al de "agroindustries", pero no son sinónimos. Por ejemplo, una empresa que presta servicios de asesoría técnica a la industria alimentaria o una que invierte en el mercado de futuros de productos agrícolas básicos se podrían calificar de "agribusinesses", pero no de "agroindustries".

martes, 19 de octubre de 2010

Undernourishment vs. undernutrition

Recientemente se ha planteado si había alguna diferencia entre estos dos términos. Ahora vuelve a aparecer en otro documento. Adjunto la respuesta proporcionada por la OMS a este dilema:

Undernutrition - or "desnutritición" in Spanish - refers to the lower end of the malnutrition spectrum, which is related to diseases, lack of adequate food and care.


Undernourishment - which FAO refers to as "subnutrición" - is usually linked to hunger, i.e. access to food.

Tuitear

Twitter en español: “tuitero”, “tuitear”, “tuiteo” y “retuiteo”

La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recomienda las formas españolas tuitero/a, tuitear, tuiteo y retuiteo para las actividades relacionadas con la red social Twitter.
En inglés, el verbo que se emplea para la acción de escribir un texto en Twitter es to tweet, y para reenviar lo que ha publicado otra persona, retweet; ambas formas pueden ser adaptadas en español como tuitear y retuitear.
Para el mensaje enviado o reenviado (en inglés tweet y retweet), la Fundéu BBVA propone tuiteo y retuiteo, sobre el modelo de otros verbos y sustantivos de nuestra lengua que proceden del inglés: to reset, 'resetear y 'reseteo'; to scan, 'escanear' y 'escaneo'; to check, 'chequear' y 'chequeo'.
La Fundación del Español Urgente, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, señala que el verbo tuitear significa mandar un mensaje a través de Twitter, por lo que resultan redundantes frases como «Yo tuiteo un tuiteo»; bastaría con decir «Yo tuiteo».
Por último, Twitter, como nombre propio de la red social, debe escribirse así, con mayúscula inicial, w y doble t, ya que es una marca registrada.

lunes, 18 de octubre de 2010

traducción de e-learning

A pesar del uso tan extendido del término "e-learning" en la bibliografía sobre la materia en español, nos gustaría conocer cuál es la traducción más difundida.

He aquí las opciones que hemos observado:

1. IATE: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

EN e-learning, online learning

ES aprendizaje en línea, aprendizaje virtual, aprendizaje por medios electrónicos

(en francés:
système pour l'éducation et la formation basé sur TSI

AL

services d'apprentissage électronique

apprentissage en ligne

enseignement en ligne)

2. unterm:

e-learning: aprendizaje electrónico

3. wikipedia: aprendizaje en línea

Y en los textos especializados y universidades suele aparecer como (http://www.ceidis.ula.ve/index.php?option=com_content&view=section&id=7&Itemid=30, http://www.revista.unam.mx/vol.5/num10/art62/int62.htm, entre otros): educación en línea, educación virtual, enseñanza en línea, aprendizaje en línea, etc.


¿opiniones?

miércoles, 13 de octubre de 2010

consultar

Me ha surgido una duda relacionada con el régimen verbal de consultar. Al respecto el Panhispánico indica lo siguiente:

consultar. Cuando significa ‘examinar [un asunto] con otra persona para conocer su opinión’, el asunto se expresa mediante un complemento directo y el complemento de persona es indirecto o va precedido de con: «Toda la familia le consultaba sus problemas económicos» (VqzMontalbán Soledad [Esp. 1977]); «Consultaron con sus comunidades las decisiones de mayor trascendencia» (Proceso [Méx.] 20.10.96). Si el asunto no está expreso, el complemento de persona pasa a ser directo (‘pedir parecer o consejo [a alguien]’): «Sus hermanos siempre la consultaban antes de tomar una decisión importante» (Siglo [Guat.] 11.5.97).

Mi consulta, valga la redundancia es: ¿es válido y aceptable su empleo con otras preposiciones como acerca de, sobre, etc. para indicar el asunto sobre el que se consulta?